Dans un questionnaire que j’ai eu à remplir, sans aucun doute rédigé en anglais par un francophone, il y avait la phrase suivante :
Please specify if you want that your answer is anonymous.
ce qui était supposé signifier :
Merci de spécifier si vous voulez que votre réponse soit anonyme.
mais qui n’était qu’une traduction littérale, incorrecte, du français !
La bonne traduction de cette phrase est :
Please specify if you want your answer to be anonymous.
Dans ce contexte, les verbes « to want » (vouloir) et « would like » (« aimer » au conditionnel) se construisent sans la conjonction « that » et avec un verbe à l’infinitif.
Voici quelques autres exemples de phrases construites selon les bonnes règles d’usage de ces verbes :
Do you want me to review the contract before you sign it ?
Voulez-vous que je relise le contrat avant que vous ne le signiez ?
I want the job to be finished by tomorrow evening.
Je veux que le travail soit fini d’ici demain soir.
I’d like you to give me your feedback on this draft report I’ve written.
J’aimerais que vous me donniez vos remarques sur ce projet de rapport que j’ai écrit.
Management wants us to complete the project one month before the agreed launch date !
La direction veut que nous finissions le projet un mois avant la date de lancement convenue !
I’d really like Management to dedicate some time trying to understand what software development is about !
J’aimerais vraiment que la direction consacre du temps à essayer de comprendre ce que c’est que le développement de logiciel !
He wants us all to attend tomorrow’s budget meeting.
Il veut que nous participions tous à la réunion budgétaire de demain.
Would you like me to double-check the figures before you print out the document ?
Aimeriez-vous que je revérifie les chiffres avant que vous n’imprimiez le document ?
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.