Anglais pratique / Practical English
Accueil du site > Faux amis > to demand vs demander

to demand vs demander

mardi 5 août 2008, par Neil Minkley

to demand, to ask, to request, to require, demand, request, requirement, to wonder
demander, exiger, poser, demande, se demander


- Le verbe anglais « to demand » ne signifie généralement pas « demander » mais plutôt « exiger ».

- Le verbe français « demander » se traduit dans la plupart des cas en anglais par « to ask » ou « to require » ou encore « to request ».


Exemples :

When you arrive, ask the receptionist the way to the large conference room.
Lorsque vous arriverez, demandez à la réceptionniste le chemin vers la grande salle de conférence.

If she refuses, demand that she takes you to the conference room !
Si elle refuse, exigez qu’elle vous emmène à la salle de conférence !


I’d like to ask you something.
J’aimerais vous demander quelque chose.

Si ce « quelque chose » est une question, on la « pose » en français mais on la « ask » en anglais :

May I ask (you) a question ?
Puis-je (vous) poser une question.


Read the instructions before you ask for help.
Lisez les instructions avant de demander de l’aide.

If you need help with the report, don’t hesitate to ask.
Si vous avez besoin d’aide pour faire le compte rendu, n’hésitez pas à le demander.

I’d like to ask your advice on the design of my website.
J’aimerais vous demander conseil pour la conception de mon site web.

++NB : on peut aussi dire « to ask for your advice ».

You should ask your boss for budget assumptions.
Vous devriez demander des hypothèses budgétaires à votre patron.

You should demand that your boss gives you precise guidelines.
Vous devriez exiger que votre patron vous donne des directives précises.

Reminder : as requested in my previous mail, you must send me your forecasts before the end of the week.
...as I requested...
Rappel (relance) : comme demandé dans mon précédent mail, vous devez m’envoyer vos prévisions avant la fin de la semaine.
...comme je l’ai demandé...

I ask you to fill in the form attached to this e-mail.
I’m asking you to...
Je vous demande de remplir le formulaire joint à ce mail.


>> Retour en haut de la page


I have a request for you.
J’ai une demande à vous faire.

Your feedback on the graphic design specifications is requested by next Monday.
Vos remarques sur (les spécifications de) la charte graphique sont demandées pour lundi prochain.

Let’s have a quick look at the latest Marketing requirements.
Jetons un rapide coup d’oeil aux dernières demandes du Marketing.

This position requires in-depth knowledge of Java.
Ce poste demande (voire exige) une connaissance approfondie de Java.

I’ve done very little programming in Java, so I may need to ask for some help.
J’ai très peu programmé en Java, donc j’aurai peut-être besoin de demander de l’aide.

You’ll require training in Java, so ask for it now.
Vous aurez besoin de formation à Java, alors demandez-la tout de suite.

I’ve been to Java several times, so you can ask me all about it !
Je suis allé plusieurs fois à Java, donc vous pouvez me demander tout ce que voulez savoir sur le sujet !

I’ve made a request to be transferred to Java.
J’ai fait une demande de transfert à Java.

Emilyn has a good Java guide, so ask her to lend it to you.
Emilyn a un bon guide de Java, alors demandez-lui de vous le prêter.

During the break, if you need some caffeine, go to the cafeteria and ask for a Java, it’s really excellent.
Pendant la pause, si vous avez besoin d’un peu de caféine, allez à la caféteria et demandez un Java, il est vraiment excellent.

++ NB : aux Etats-Unis, le terme « Java » est utilisé familièrement pour parler de « café » (de Java ou pas).


- Pour finir, voici quelques exemples où « demande » se traduit en anglais par « demand » :

As you should know, our pricing policy has to be consistent with supply and demand.
Comme vous devriez le savoir, notre politique de prix doit être cohérente avec l’offre et la demande.

There’s less and less demand for encyclopedias on CD/DVD-ROM.
Il y a de moins en moins de demande pour les encyclopédies sur CD/DVD-ROM.

He knows what he’s talking about and expresses himself clearly with a good sense of humour, so he’s in great demand as a speaker.
Il connaît son sujet et s’exprime clairement avec un bon sens de l’humour, c’est donc un orateur très demandé.


- Au fait, le verbe français « se demander » se traduit généralement en anglais par « to wonder ».
Par exemple :

I wonder how management will react to the announcement of the project slippage.
Je me demande comment la direction va réagir à l’annonce du retard du projet.

I’m wondering whether it’s the right time to lower the price of our flagship product.
Je suis en train de me demander si c’est le bon moment de baisser le prix de notre produit phare (produit vedette).


>> Retour en haut de la page


Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0