Le nom commun anglais « meeting » se traduit en français par « réunion » ou « rencontre » ou encore « rendez-vous » selon le contexte. De même, le verbe « to meet » peut signifier « se réunir » ou « se rencontrer » ou encore « rejoindre ».
I have a meeting at headquarters (HQ) in half an hour, so I’d better run !
J’ai une réunion au quartier général (QG) dans une demi-heure, donc je ferais mieux d’y aller (en courant) !
Can you suggest a meeting place ?
Pouvez-vous suggérer un lieu de rencontre (de rendez-vous) ?
Let’s meet again next week to review the situation.
Faisons une nouvelle réunion la semaine prochaine pour passer la situation en revue.
I’m very pleased to meet you.
Je suis très heureux de vous rencontrer.
I’m meeting with the person in charge tomorrow morning.
J’ai une réunion avec le responsable demain matin.
I’m supposed to meet the person in charge tomorrow morning.
Je suis supposé rencontrer le responsable demain matin.
I met my boss by chance on the Eurostar and we had a very interesting conversation.
J’ai rencontré mon patron par hasard dans l’Eurostar et nous avons eu une conversation très intéressante.
Yesterday, I met someone who might be a very good candidate for the open position in Facilities.
Hier j’ai rencontré (fait la rencontre de) quelqu’un qui pourrait être un très bon candidat pour le poste à pourvoir aux Services généraux.
Meet me in the departure hall, say an hour before takeoff.
Rejoignez-moi dans le hall de départ, disons une heure avant le décollage.
Le nom « meetup » (ou « meet-up ») est employé dans le langage familier pour désigner une « réunion » ou une « rencontre », notamment pour les occasions permettant de faire connaissance.
Le nom « meetup » est dérivé du verbe « to meet up » qui signifie « se réunir (se retrouver) » en français.
Par exemple :
Let’s use the conference as an opportunity to meet up and exchange our views.
Profitons de la conférence pour nous retrouver et échanger nos points de vue.
Voir aussi la notion de « tweetup » (en français « réunion de personnes qui se connaissent par l’intermédiaire de Twitter ») en cliquant sur le lien ci-dessous :
Le nom commun français « réunion », employé dans le contexte familial ou bien pour une célébration ou encore des retrouvailles, se traduit en anglais par « reunion ».
Par exemple :
Many former Apple France and Apple Europe employees attend a reunion dinner every year.
De nombreux anciens salariés d’Apple France et d’Apple Europe participent à un dîner de retrouvailles tous les ans.
Le verbe anglais « to get together » (en français « se réunir, se rassembler, se retrouver ») et le nom composé « get-together » (en français « rassemblement ») s’emploient dans le contexte d’une « petite réunion » (généralement « entre amis »).
Par exemple :
Once a month or so, a number of former Hachette Multimédia employees get together for lunch.
Tous les mois environ, un certain nombre d’anciens salariés d’Hachette Multimédia se retrouvent pour déjeuner.
Le nom commun anglais « reunion » peut également signifier « réunion » au sens de « regroupement ».
Par exemple :
The reunion of the two teams that handle Customer Services will be one of the consequences of the merger.
Le regroupement des deux équipes qui s’occupent du Service Clients sera l’une des conséquences de la fusion.
The details of the reunion of the two departments will be discussed during our next management meeting.
Les détails du regroupement des deux départements (services) seront discutés lors de notre prochaine réunion de direction.
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.