« Un million (1 000 000) » se traduit en anglais (GB et US) par « a million (1,000,000) » (ou « one million »), sans ambiguïté aucune.
This start-up managed to raise a million dollars, which kept it going for a few weeks...
Cette jeune pousse a réussi à lever un million de dollars, ce qui lui a permis de fonctionner pendant quelques semaines...
Pour « million », donc, pas de de problème :-)
Pour « milliard », ça va encore, mais il n’en est pas de même pour « billion » et « trillion » (sans parler des nombres encore plus grands...).
En français :
un milliard = 10 puissance 9, soit mille millions
un billion = 10 puissance 12, soit mille milliards ou un million de millions
un trillion = 10 puissance 18, soit un milliard de milliards ou un million de billions
Voici la traduction de ces trois termes fournie par trois dictionnaires :
1) Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française :
| français | British English | American English |
| ---- | ---- | ---- |
| milliard | milliard | billion |
| billion | billion | trillion |
| trillion | trillion | quintillion |
2) Harrap’s Unabridged :
| français | British English | American English |
| ---- | ---- | ---- |
| milliard | billion | billion |
| billion | trillion | trillion |
| trillion | trillion | quintillion |
3) Grand Dictionnaire Hachette-Oxford :
| français | British English | American English |
| ---- | ---- | ---- |
| milliard | billion | billion |
| billion | billion | trillion |
| trillion | trillion | trillion |
Les incohérences sont évidentes !
Tout d’abord, le terme « milliard » ne s’utilise pas en anglais américain et il est devenu archaïque en anglais britannique.
De nos jours, « un milliard (1 000 000 000) » se traduit communément en anglais (GB et US) par « a billion (1,000,000,000) » (ou « one billion »).
Our revenue last year was 2 billion euros.
Notre chiffre d’affaires de l’année dernière était de 2 milliards d’euros.
A report (published in December 2002) by the United Nations Population Fund predicts a world population of 9.2 billion by 2050.
Un rapport (publié en décembre 2002) du Fonds des Nations Unies pour la population prédit une population mondiale de 9,2 milliards en 2050.
Quant à « trillion », en anglais (GB et US), il correspond dans la langue courante à « one thousand billion (1,000,000,000,000) » soit « mille milliards (1 000 000 000 000) », ce qui équivaut en anglais à « one million million » (en français « un million de millions »).
In July 2008, Google established there were one trillion web pages (there were 26 million in 1998 and one billion in 2000.)
En juillet 2008, Google a établi qu’il y avait mille milliards de pages web (il y en avait 26 millions en 1998 et un milliard en 2000).
Voir l’article à ce sujet sur The Official Google Blog :
++NB : Notez que « trillion, billion, million, thousand, hundred » (en français « mille milliards, milliard, million, mille, cent ») sont invariables quand il sont précédés d’un nombre ou d’un adjectif tel que « several » (plusieurs) ou « a few » (quelques).
Par exemple :
This economic-aid program will cost over twenty billion euros.
Ce programme d’aide économique (à l’économie) va coûter plus de vingt milliards d’euros.
Global bank losses in 2008 amounted to several trillion dollars.
Les pertes globales des banques en 2008 se sont élevées à plusieurs milliers de milliards de dollars.
Will mankind still be around in a few billion years’ time ?
L’espèce humaine existera-t-elle encore dans quelques milliards d’années ?
On peut mettre « trillion, billion, etc. » au pluriel dans des expressions comme celles illustrées ci-dessous :
There are billions of possible combinations.
Il y a des milliards de combinaisons possibles.
Some analysts believe that state intervention could save hundreds of thousands of jobs.
Certains analystes croient que l’intervention de l’Etat pourrait préserver des centaines de milliers d’emplois.
Quant aux termes français « billion » et « trillion », la difficulté que l’on rencontre pour les traduire sans ambiguïté provient de l’existence de deux échelles de nombres : échelle courte (short scale) et échelle longue (large scale), comme expliqué dans les articles suivants...
>> Réciproques (numéro 9, mai 1999)
Donc pour éviter toute ambiguïté, il vaut mieux traduire les termes français « billion » et « trillion » en explicitant leur valeur, comme suit :
| français | English (GB & US) |
| ---- | ---- |
| billion (10 puissance 12) | one million million (10 to the power (of) 12) |
| trillion (10 puissance 18) | one billion billion (10 to the power (of) 18) |
++NB : comme expliqué plus haut, « one million million » est équivalent à « one trillion » en anglais, ce qui correspond également à « one thousand billion » (soit « mille milliards » en français).
Dans le langage familier et non rigoureux (du point de vue quantitatif), on peut utiliser « zillion(s) » pour désigner un très grand nombre, à savoir une « foultitude », et ça marche avec les deux échelles, courte et longue ;-)
I have a zillion things to do this week.
J’ai un million (ou un milliard ou une foultitude) de choses à faire cette semaine.
There are zillions of stars in the universe.
Il y a des millions (ou des milliards ou une foultitude) d’étoiles dans l’univers.
++NB : l’expression « one in a million » se traduit littéralement en français par « un sur un million » mais peut également signifier « une perle rare ».
Par exemple :
A developer who produces bug-free software is one in a million.
Un développeur qui produit du logiciel sans « bugs » est une perle rare.
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.