will and shall
« will » exprime le futur ou la volonté (ferme).
When will you be leaving ?
Quand allez-vous partir ?
We will (we’ll) show the customer some samples next time we meet with him.
Nous montrerons des échantillons au client la prochaine fois que nous nous réunirons avec lui.
I will (I’ll) do it now !
Je vais le faire maintenant !
I will (I’ll) write the report, it’s my turn.
C’est moi qui écrirai le rapport, c’est mon tour.
« shall » exprime le futur ou une (forte) intention ou encore une suggestion (qui peut venir d’autrui).
I shall (I’ll) call him first thing tomorrow morning.
Je l’appellerai avant tout chose demain matin.
Shall we have lunch now ?
Et si nous déjeunions maintenant ?
Shall I open the window ?
Voulez-vous que j’ouvre la fenêtre ?
I shall solve the problem, regardless of how much time it requires !
Je resoudrai le problème, peu importe combien de temps ça me prendra !
Shall we consider this problem as fixed ?
Voulez-vous (êtes-vous d’accord pour) que nous considérions ce problème comme résolu ?
would and should
« would » exprime le conditionnel.
I would (I’d) pay you a visit if I could.
Je vous rendrais visite si je le pouvais.
I would (I’d) go skiing if I could escape for just three or four days.
J’irais au ski si je pouvais m’échapper pour seulement trois ou quatre jours.
I would (I’d) certainly tell him what I think of his plan if I didn’t have to be polite !
Je lui dirais certainement ce que je pense de son plan si je ne devais pas être poli !
« should » exprime l’intention, l’obligation (morale) ou une suggestion.
I really should stop smoking.
Je devrais vraiment m’arrêter de fumer.
Our sales reps (representatives) shouldn’t drive so fast.
Nos représentants (commerciaux) ne devraient pas conduire si vite.
You should have told me that before the meeting !
Vous auriez dû me dire ça avant la réunion !
What should I do ?
Qu’est-ce que je devrais faire ?
I think you should give him a (phone) call.
Je pense que vous devriez l’appeler (au téléphone).
Should I clarify this point ?
Voulez-vous que j’éclaricisse ce point ?
Shouldn’t they speed up the decision process ?
Ne devraient-ils pas accélerer le processus de décision ?
Don’t you think we should make a concession ?
Ne pensez-vous pas que nous devrions faire une concession ?
Les verbes « will » et « shall » sont des auxiliaires de modalité (en anglais « modal auxiliary verbs ») servant à exprimer le futur d’autres verbes, la forme « would » servant à en exprimer le conditionnel.
Ces auxiliaires ne peuvent cependant pas être employés avec d’autres auxiliaires comme par exemple « can » (en français « pouvoir » au sens de « être capable de »), « may » (en français « pouvoir » au sens de « avoir la permission de ») et « must » (en français « devoir »).
Pour mettre ces derniers au futur ou au conditionnel, il faut les remplacer par leurs équivalents respectifs « to be able to », « to be allowed to » et « to have to » (ou « to need to »).
Par exemple :
You will (you’ll) be able to produce the consolidated forecast document as soon as we receive the figures from our Italian subsidiary.
Vous pourrez produire le document de prévisions consolidé dès que nous recevrons (aurons reçu) les chiffres de notre filiale italienne.
You will not (won’t) be allowed to leave the room until you’ve completed the test.
(It’s a quiz, so it shouldn’t take you too long !)
Vous ne pourrez pas quitter la salle avant d’avoir terminé le test.
(C’est un quiz, donc ça ne devrait pas vous prendre trop longtemps !)
I’m sorry but I will (I’ll) have to leave the meeting before the final presentation because I have a phone appointment with my boss at five sharp.
...I will (I’ll) need to leave...
Je suis désolé mais je devrai quitter la réunion avant la présentation finale parce que j’ai un rendez-vous téléphonique avec mon patron à cinq heures pile.
You would (you’d) be able to do the job if you tried harder.
Vous pourriez faire le travail si vous faisiez plus d’efforts.
You would not (wouldn’t) even be allowed to smoke in the parking lot if you were working at our facility in Connecticut !
Vous ne pourriez même pas fumer sur le parking si vous travailliez dans notre établissement au Connecticut.
You would have to get a passport if you wanted to travel outside the European Union.
You would need to get...
Vous devriez (il vous faudrait) obtenir un passeport si vous vouliez voyager en dehors de l’Union européenne.
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.
Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires faits sur cet article.
25 mars 2008 à 13h45min / CTO
Peut-on utiliser indifféremment "will" et "shall" pour exprimer le futur ?
> I shall call him first thing tomorrow morning.
> I will call him first thing tomorrow morning.
Ces deux phrases ont-elles exactement la même signification ?
25 mars 2008 à 19h09min / Neil Minkley
Cher CTO,
En anglais (surtout britannique) un peu formel (et un peu vieillot...), « shall » s’utilise comme auxiliaire pour exprimer le futur à la 1re personne du singulier et du pluriel.
Par exemple :
I shall answer your question this afternoon.
Mais, de nos jours, sauf s’il y a une nuance particulière de forte intention, ou, dans le cas d’une interrogation, de suggestion, on emploie plutôt « will ».
Pour apporter une nuance telle qu’évoquée ci-dessus, on emploie « shall ».
Par exemple :
I shall solve the problem, regardless of how much time it requires !
Et, dans le cas d’une interrogation avec suggestion, on utilise également « shall ».
Par exemple :
Shall we consider this bug as fixed ?
Tout ça est bien expliqué (en anglais), dans les multiples entrées « shall » et « will » du dictionnaire Cambrige :
>> Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
Cheers,
Neil
>> Retour au début des commentaires