L’expression « compte courant » ou « compte chèques » se traduit en anglais britannique par « current account » et en anglais américain par « checking account ».
La phrase en anglais (américain) ci-dessous (qui n’est pas une définition rigoureuse mais un simple exemple) est dérivée d’un article sur le site :
Financial institutions such as banks provide a service named "checking account" which is a federally-protected account into/from which individuals and businesses can deposit/withdraw funds.
Les institutions financières telles que les banques offrent un service dénommé « compte courant » qui est un compte bénéficiant d’une protection fédérale dans lequel / duquel les individus et les entreprises peuvent déposer/retirer des fonds.
++ NB : dans un autre contexte, le pluriel « checking accounts » peut vouloir dire « vérification de comptes » et non pas « comptes courants » !
Par exemple :
I spent several hours on the tedious task of checking accounts.
J’ai passé plusieurs heures sur la tâche fastidieuse de vérification de comptes.
Voir aussi l’article :
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.