Le mot anglais « commencement » n’est utilisé que très rarement pour traduire le mot français « commencement ».
Le tableau ci-dessous fournit les principaux élements de vocabulaire relatif à la notion de « commencement ».
Cliquez sur le symbole « <<>> » de la ligne du tableau qui vous intéresse pour afficher directement les exemples d’usage correspondants.
| Termes français | English terms | |
| ----- | ----- | |
| le commencement (le point de départ) | <<>> | the start |
| le commencement (la phase initiale) | <<>> | the beginning |
| ----- | ----- | |
| démarrer, commencer | <<>> | to start, to begin |
| ----- | ----- | |
| le commencement (l’engagement) | <<>> | the commencement |
| ----- | ----- | |
| la remise des diplômes | <<>> | the commencement |
Le nom français « commencement » (synonyme de « début ») ne se traduit généralement pas par « commencement » en anglais mais plutôt par « start » (au sens de « démarrage » ou de « point de départ ») ou par « beginning » (au sens de « phase initiale »).
Il en est de même pour le verbe « commencer » (synonyme de « débuter » ou de « démarrer ») qui se traduit généralement en anglais par « to start » ou par « to begin ».
Par exemple :
The start of the meeting is scheduled for 9.30am.
Le commencement de la réunion est programmé pour 9h30.
Le début...
We’ll start the meeting at 2pm sharp.
Nous commencerons la réunion à 14h précises.
...démarrerons...
I’ll deliver my presentation at the beginning of the meeting.
Je ferai ma présentation au début de la réunion.
Allow me to begin my speech with a short story.
Permettez-moi de commencer mon discours par une courte histoire.
"Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning."
Attention, ceci n’est pas la fin. Ce n’est même pas le commencement de la fin mais c’est, peut-être, la fin du commencement.
++ NB : la phrase en anglais ci-dessus est extraite d’un discours de Winston Churchill du 10 novembre 1942.
Pour lire l’intégralité de ce discours, cliquez sur le lien ci-dessous :
Le nom « commencement » est parfois utilisé en anglais très formel pour traduire le mot français « commencement » ou son synonyme « engagement ».
Par exemple :
It took two years from the commencement of the lawsuit until the judgment.
Cela a pris deux ans depuis l’engagement de l’action judiciaire jusqu’au jugement.
Session chairs were provided with guidelines prior to the commencement of the Symposium.
Des lignes directrices furent données aux présidents de session avant le commencement du Symposium.
...avant le début...
++ NB :
Dans la phrase en anglais ci-dessus, le mot « chairs » ne fait évidemment pas référence à des « chaises » ! Il est utilisé comme version courte de « chairpersons ».
Voir à ce sujet les articles :
>> Actions relatives à une réunion
Le nom anglais « commencement » peut faire référence à l’événement que constitue la « remise des diplômes » dans les universités nord-américaines et certaines universités britanniques et irlandaises.
A l’occasion de la cérémonie de remise des diplômes, il est fréquent qu’une personnalité donne un discours (speech ou address en anglais) aux lauréats (graduates en anglais).
Par exemple :
Click on the link hereunder to read the text of the Commencement address delivered by Steve Jobs at Stanford University on June 12, 2005.
Cliquez sur le lien ci-dessous pour lire le texte du discours prononcé par Steve Jobs à l’occasion de la remise des diplômes à l’Université Stanford le 12 juin 2005.
>> Text of Steve Jobs’ Commencement address
++ NB : on peut considérer que le « Commencement Day » (le jour de la remise des diplômes), ou plutôt son lendemain, marque le commencement d’une nouvelle phase de la vie des lauréats.
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.