L’expression « téléphone mobile » (ou « téléphone portable ») se traduit en anglais britannique (« GB ») par « mobile phone » et en anglais américain (« US ») par « cellphone ».
On emploie souvent les formes abrégées « mobile » pour « mobile phone » et « cell » pour « cellphone ».
L’expression « téléphone fixe » se traduit en anglais britannique ou américain par « landline phone » (où « landline » signifie littéralement « ligne terrestre »).
On raccourcit souvent « landline phone » en « landline ».
Exemple :
GB : If you can’t reach me on my landline, call me on my mobile.
US : If you can’t reach me on my landline, call me on my cell.
Si vous n’arrivez pas à me joindre sur mon fixe, appelez-moi sur mon portable.
On traduit « répondeur » en anglais par « answering machine » ou par « answering service ».
Par exemple :
If I’m not available to take your call, leave a message on my answering machine and I’ll call you back as soon as possible.
...leave a message with my answering service..
Si je ne suis pas disponible pour vous répondre (pour prendre votre appel), laissez un message sur mon répondeur et je vous rappellerai dès que possible.
++NB : au fait, « répondre au téléphone » se traduit en anglais par « to answer the phone ».
Par exemple :
Would you mind answering the phone ?
Cela ne vous dérangerait pas de répondre au téléphone ?
Exemple de message d’accueil sur un répondeur (adaptation d’un passage du film Maudite Aphrodite, en anglais « Mighty Aphrodite », de Woody Allen) :
This is Zeus. I’m not home right now. Leave a message after the beep and I’ll get back to you as soon as I can.
Ici Zeus. Je ne suis pas chez moi pour le moment. Laissez un message après le bip et je vous rappellerai (je reviendrai vers vous) dès que je le pourrai.
Et voici une variante hypothétique d’un message de Zeus enregistré sur le répondeur de son bureau :
Hello, this is Zeus. I’m out of the office right now. Please leave a message after the tone and I’ll return your call as soon as I get back. (Don’t forget to state your name and your phone number.)
Bonjour, ici Zeus. Je ne suis pas au bureau pour le moment. Merci de laisser un message après le signal sonore et je vous rappellerai dès mon retour. (N’oubliez pas de donner votre nom et votre numéro de téléphone.)
++NB : en anglais, « Zeus » se prononce « zouss ».
Téléphone à touches : touches « * » et « # »
Touch-tone telephone : "*" and "#" keys
* : l’expression « touche étoile » se traduit en anglais britannique et américain par « star key ».
# : l’’expression « touche dièse » se traduit en anglais britannique par « hash key ».
# : l’’expression « touche dièse » se traduit en anglais américain par « pound key ».
Exemples :
Press the star key to return to the main menu.
Appuyez sur la touche étoile pour retourner au menu principal.
GB : Press the hash key to hear the message again.
US : Press the pound key to hear the message again.
Appuyez sur la touche dièse pour réécouter le message.
++NB : de manière plus générale...
* : l’expression « signe (ou symbole) étoile » ou « signe (ou symbole) astérisque » se traduit en anglais britannique et américain par « star sign (or symbol) » ou « asterisk sign (or symbol) ».
# : l’expression « signe (ou symbole) dièse » se traduit en anglais britannique par « hash sign (or symbol) ».
# : l’expression « signe (ou symbole) dièse » se traduit en anglais américain par « pound sign (or symbol) » ou bien par « number sign (or symbol) ».
Le symbole « # » est d’ailleurs utilisé en anglais américain comme abréviation de « number » (en français « numéro »).
En anglais britannique, l’abréviation de « number » (au sens de « numéro ») est « no. » (en français « n° »).
Voir à ce sujet les articles de Wikipedia (en anglais) suivants :
L’expression « identification de l’appel (de l’appelant) » se traduit en anglais par « caller identification » ou, plus communément, par « caller ID ».
++NB : en anglais, « ID » est l’abréviation de « identification » (en français « identification ») ou de « identity » (en français « identité ») ou encore de « identifier » (en français « identificateur, identifieur, identifant »).
De plus, le verbe « to identify » (en français « identifier »), est souvent abrégé en « to ID ».
MVNO = Mobile Virtual Network Operator (Opérateur de réseau virtuel mobile)
Opérateur de téléphonie mobile qui ne possède pas de spectre de fréquences propre, et généralement pas non plus d’infrastructure de télécommunication. Il se contente d’acheter des minutes (d’usage) de téléphonie (« MOU » pour « minute of use » en anglais) à des opérateurs traditionnels qu’il revend ensuite à ses clients.
++NB :
L’expression « opérateur de téléphonie » se traduit en anglais par « phone network operator ».
L’expression « spectre de fréquence » se traduit en anglais par « frequency band » (ou « frequency range »).
This mobile phone network operator has its own frequency band.
Cet opérateur de téléphonie mobile a son propre spectre de fréquences.
...possède un spectre de fréquences propre.
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.