Anglais pratique / Practical English
Accueil du site > Divers > Salutations, remerciements et voeux

Salutations, remerciements et voeux

samedi 31 janvier 2009, par Neil Minkley

Greetings, thanks and wishes


Les tableaux ci-dessous (qui seront enrichis progressivement) donnent, en anglais et en français, diverses expressions, notamment des formules de politesse (en anglais « polite phrases »), à utiliser dans la conversation ou bien dans les lettres ou encore dans les e-mails.

- Pour accéder directement à l’un des tableaux de cet article, cliquez ci-dessous sur le lien approprié :

>> Salutations de début

>> Salutations de fin

>> Requêtes et remerciements

>> Voeux

>> Condoléances


++NB : dans la colonne « Usage », la mention « (GB) » ou la mention « (US) » indique que l’expression concernée est utilisée seulement au Royaume-Uni ou seulement aux Etats-Unis (ou dans leurs « zones d’influence » respectives).


- Salutations de début (de conversation, de lettre, de mail, etc.) :

English expression Style Usage Expression française
---- ---- ---- ----
Hello familier conversation, mail Bonjour, Bonsoir
Hello "first name" familier conversation, mail Bonjour, Bonsoir « prénom »
Hello guys très familier conversation Bonjour, Bonsoir les amis (les gars)
hello standard téléphone allô
Hey familier conversation (US) Salut
Hey "first name" familier conversation (US) Salut « prénom »
Hey guys très familier conversation Salut les amis (les gars)
Hey you très familier conversation Salut toi
Hi familier conversation, mail Salut
Hi "first name" familier conversation, mail Salut « prénom »
Hi guys très familier conversation Salut les amis (les gars)
---- ---- ---- ----
Good day un peu formel conversation Bonjour
Good morning standard conversation (le matin) Bonjour
Good morning, Ladies and Gentlemen formel présentation, discours (le matin) Bonjour Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs
Good afternoon standard conversation (l’après-midi) Bonjour
Good afternoon, Ladies and Gentlemen formel présentation, discours (l’après-midi) Bonjour Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs
Good evening standard conversation Bonsoir
Good evening, Ladies and Gentlemen formel présentation, discours Bonsoir Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs
---- ---- ---- ----
Dear "first name" standard lettre, mail Cher (Chère) « prénom »
Dear Mr "family name" standard lettre, mail Cher M. (Monsieur) « nom de famille »
Dear Mrs "family name" standard lettre, mail Chère Mme (Madame) « nom de famille »
Dear Miss "family name" standard lettre, mail Chère Mlle (Mademoiselle) « nom de famille »
Dear Ms "family name" formel, politiquement correct lettre, mail Chère Mme (Madame qui peut être en fait Mademoiselle) « nom de famille »
Dear Sir formel lettre, mail (Cher) Monsieur
Sir très formel lettre Monsieur
Dear Madam formel lettre, mail (Chère) Madame
Madam très formel lettre Madame
Dear Sir or Madam formel lettre, mail Madame, Monsieur
Dear Sirs formel lettre, mail Messieurs
---- ---- ---- ----
Ladies and Gentlemen formel présentation, discours Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs
Ladies formel présentation, discours (auditoire exclusivement féminin) Mesdames (Mesdemoiselles)
Gentlemen formel présentation, discours (auditoire exclusivement masculin) Messieurs
---- ---- ---- ----
Welcome standard présentation, discours, site Bienvenue

++ NB :

1) En anglais, le titre d’une personne (s’il est suivi par son nom) est toujours indiqué par son abréviation : « Mr » (pour Mister), « Mrs » (pour « Madam »), « Ms », « Dr » (pour « Doctor »), « Prof » (pour « Professor »).

2) En anglais (comme en français) on peut commencer une lettre, un mail ou un SMS par le prénom de la personne destinatrice, sans le faire précéder de quoi que ce soit, par exemple « Audrey, », « Paul, ».
De même, le nom de famille peut n’être précédé que de l’abréviation du titre, par exemple « Miss Marple, », « Mrs Doubtfire, », « Mr Lebowski, », « Dr Strangelove, », « Prof Longhair, » (mais la mention « Dear » rend l’expression plus sympathique).

3) En anglais, les salutations de début d’une lettre ou d’un mail sont généralement suivies d’une virgule, par exemple « Hello Walter, », « Dear Mr Mitty, », « Dear Ms Klein, » (comme en français).
Elles sont parfois suivies de deux points, par exemple « Dear Sir : », « Dear Madam : ».

4) En Australie, l’expression « Good day » est familièrement abrégée en « G’day ».

5) le mot « Welcome » peut être complété par une expression précédée par la préposition « to », alors qu’en français, « Bienvenue » est suivi de diverses prépositions, selon le contexte.
Par exemple :

Welcome to this site !
Bienvenue sur ce site !

Welcome to this tenth edition of our Annual Sales Conference !
Bienvenue à cette dixième édition de notre Conférence commerciale annuelle !

Welcome to the wonderful world of digital technology !
Bienvenue dans le monde merveilleux de la technologie numérique !

Welcome to 2010 !
Bienvenue en 2010 !


>> Retour en haut de la page


- Salutations de fin (de conversation, de lettre, de mail, etc.) :

English expression Style Usage Expression française
---- ---- ---- ----
Goodnight standard conversation Bonsoir ou Bonne nuit
Goodbye standard conversation Au revoir
Bye familier conversation Salut (dans le sens de « au revoir »)
Bye for now familier conversation, mail A bientôt
Have a nice day, Have a good day standard conversation Bonne journée
---- ---- ---- ----
Regards standard lettre, mail Cordialement
Rgds très familier mail, sms Cdlt
Best regards standard lettre, mail Bien cordialement, Bien à vous
Kind regards standard lettre, mail Bien amicalement, Amitiés
Best wishes (With best wishes) standard lettre, mail Amicalement, Toutes mes amitiés
All the best familier lettre, mail Amicalement (ou Bonne chance)
Best très familier (et très abrégé) mail, sms Amicalement
Good luck familier lettre, mail Bonne chance
Cheers familier (GB) conversation, lettre, mail Salut, Ciao
Take care familier conversation, lettre, mail Salut (prend soin de toi, prenez soin de vous)
Love familier lettre, mail Affectueusement, Bises
Hugs and kisses très familier lettre, mail Je vous embrasse (Je t’embrasse) (bien fort)
---- ---- ---- ----
See you later familier conversation A plus tard (on se voit plus tard), A tout à l’heure
See you soon familier conversation A bientôt (on se voit bientôt)
See you très familier conversation A plus...
Talk to you later familier conversation A plus tard (on se parle plus tard)
---- ---- ---- ----
Yours sincerely formel (GB) lettre, mail Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l’expression de mes sentiments les meilleurs (ou autre formule du genre !)
Sincerely (Sincerely yours) formel (US) lettre, mail Veuillez agréer, Madame (Monsieur), l’expression de mes sentiments les meilleurs (ou autre formule du genre !)
Yours faithfully formel (GB) lettre, mail Veuillez agréer, Madame/Monsieur, mes salutations distinguées (mes sincères salutations) (ou autre formule du genre !)
Yours truly formel lettre, mail (à un homme) Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués (ou autre formule du genre !)
Yours truly formel lettre, mail (à une femme) Je vous prie d’agréer, Madame, l’expression de mes respectueux hommages (ou autre formule du genre !)

++ NB :

1) En anglais, les salutations de fin d’une lettre ou d’un mail sont généralement suivies d’une virgule, par exemple « Best regards, », « Yours sincerely, » (comme en français).

2) L’expression « Yours truly » peut être employée dans le langage familier pour traduire l’expression « Votre serviteur ».


>> Retour en haut de la page


- Requêtes et remerciements :

English expression Style Usage Expression française
---- ---- ---- ----
Please familier conversation, lettre, mail S’il vous plaît (s’il te plaît), Merci de...,
Pls très familier mail, sms SVP (STP), Merci de...
Could you please... standard conversation, lettre, mail Pourriez-vous (s’il vous plaît)... Pourrais-tu (s’il te plaît)...
Would you please... standard conversation, lettre, mail Merci de (bien de vouloir)... Veuillez...
Would you be kind enough to... standard conversation, lettre, mail Auriez-vous l’obligeance de...
I would be grateful if you would... formel lettre, mail Je vous serais reconnaissant(e) de (bien vouloir)...
I’d be grateful if you’d... standard lettre, mail Je vous serais reconnaissant(e) de...
Your cooperation in this matter would be greatly appreciated. standard lettre, mail Votre coopération pour cette affaire (ce dossier, cette question...) serait très appréciée.
---- ---- ---- ----
Thank you standard conversation, lettre, mail Merci
Thanks familier conversation, lettre, mail Merci
Thx très familier mail, sms Merci
Thank you very much standard conversation, lettre, mail Merci beaucoup
Thanks very much familier conversation, lettre, mail Merci beaucoup
Thanks a lot familier conversation, lettre, mail Merci beaucoup
Thank you in advance standard lettre, mail Merci d’avance
Thanks in advance familier lettre, mail Merci d’avance
TIA très familier mail, sms Merci d’avance
---- ---- ---- ----
Thank you for your help standard conversation, lettre, mail Merci de votre aide
Thanks for your help familer conversation, lettre, mail Merci de votre aide
Thank you for your time standard conversation, lettre, mail Merci pour le temps que vous m’avez consacré(e)
Thanks for your time familier conversation, lettre, mail Merci pour le temps que vous m’avez consacré(e)
Thank you for your attention standard présentation, discours Merci de votre attention
Thanks for your attention familier présentation, discours Merci de votre attention
Thank you for asking standard conversation, lettre, mail Merci de m’avoir posé la question
Thanks for asking familier conversation, lettre, mail Merci de m’avoir posé la question
Thank you for your promptness formel lettre, mail Merci de votre rapidité
Thank you for your diligence formel lettre, mail Merci de votre diligence (soin apporté)
---- ---- ---- ----
Don’t mention it ! standard conversation, mail Il n’y a pas de quoi ! Je vous en prie !
You’re welcome ! familier (plutôt US) conversation, mail Il n’y a pas de quoi ! De rien !
My pleasure ! familier conversation, mail Il n’y a pas de quoi ! De rien ! (Tout le plaisir est pour moi !)

++ NB : l’expression « Merci de (bien vouloir)... » ou « Veuillez... » peut se traduire tout simplement par « Please » en anglais mais il convient parfois de rendre l’expression moins sèche en disant (ou écrivant) « Would you please » ou « Could you please ».
Par exemple :

Please forward this message to all concerned.
Merci de (bien vouloir) transmettre ce message à tous ceux qui sont concernés.

Please send me your feedback by return mail.
Merci de m’envoyer vos réactions (vos remarques) par retour de mail.

GB : Please find enclosed a copy of my CV.
US : Please find enclosed a copy of my résumé.
Veuillez trouver ci-joint une copie de mon CV.

Please find attached the list of participants.
Veuillez trouver ci-joint la liste des participants.

(On dit « enclosed » quand il s’agit d’une pièce jointe à une lettre et « attached » pour un fichier joint à un mail.)

Could you please resend the email you sent me on the 11th ? (I accidently deleted it !)
Pourriez-vous me renvoyer le mail que vous m’avez envoyé le 11 ? (Je l’ai détruit accidentellement !)

Would you please make sure it gets done by 5 pm. Thanks.
Veuillez vous assurer que ce sera fait d’ici 17h. Merci.
Merci de (bien vouloir) vous assurer...


>> Retour en haut de la page


- Voeux

English expression Style Usage Expression française
---- ---- ---- ----
Happy birthday ! standard conversation, carte, lettre, mail Bon anniversaire ! (de jour de naissance)
Happy anniversary ! standard conversation, carte, lettre, mail Bon anniversaire ! (de mariage, etc.)
---- ---- ---- ----
Merry Christmas ! standard conversation, carte, lettre, mail Joyeux Noël !
Happy Holidays ! standard (US) conversation, carte, lettre, mail Bonnes fêtes ! (de fin d’année)
Season’s Greetings ! formel carte Bonnes fêtes ! (de fin d’année)
Merry Winter Solstice ! humoristique et politiquement correct :-) conversation, carte, lettre, mail Joyeux solstice d’hiver !
Merry Winter Solstice celebrations ! humoristique et politiquement correct :-) conversation, carte, lettre, mail Joyeuses fêtes de solstice d’hiver !
Happy New Year ! standard conversation, lettre, mail Bonne année !
Happy New Gregorian Calendar Year ! humoristique et politiquement correct :-) conversation, carte, lettre, mail Bonne année du calendrier grégorien !
Best wishes for the New Gregorian Calendar Year ! humoristique et politiquement correct :-) conversation, carte, lettre, mail Meilleurs voeux pour la nouvelle année du calendrier grégorien !
---- ---- ---- ----
Happy Chinese New Year ! standard conversation, lettre, mail Bon nouvel an chinois !
Happy Hanukkah ! standard conversation, carte, lettre, mail Bon Hanoukka !
Happy Pesach ! Happy Passover ! standard conversation, carte, lettre, mail Bon Pessah !
Happy Easter ! standard conversation, carte, lettre, mail Joyeuses Pâques !
Happy Ramadan ! standard conversation, carte, lettre, mail Bon Ramadan !
Happy Kwanzaa ! standard conversation, carte, lettre, mail Bon Kwanzaa !
---- ---- ---- ----
Speedy recovery ! standard conversation, carte, lettre, mail Prompt rétablissement !
Get well soon ! standard conversation, carte, lettre, mail Prompt rétablissement !
---- ---- ---- ----
Have fun ! familier conversation, lettre, mail Amusez-vous (Amuse-toi) bien !/fras>
Enjoy ! familier (plutôt US) conversation, lettre, mail Amusez-vous (Amuse-toi) bien ! Appréciez ! (Apprécie !)
Enjoy your holidays ! standard (GB) conversation, lettre, mail Bonnes vacances !
Enjoy your vacation ! standard (US) conversation, lettre, mail Bonnes vacances !
Enjoy your meal ! familier conversation Bon appétit !
Cheers ! familier conversation A la vôtre (A la tienne) ! A votre santé (A ta santé) !

++ NB : lorsque l’expression correspondant aux voeux ne comprend pas de verbe, elle peut être précédée de « I wish you (a)... » ou « We wish you (a)... ».
Par exemple :

I wish you a Happy New Year.
We wish you...
Je vous souhaite une Bonne année.
Nous vous souhaitons...

I wish you a speedy recovery.
We wish you...
Je vous souhaite un prompt rétablissement.
Nous vous souhaitons...

GB : I wish you restful holidays.
US : I wish you a restful vacation.
Je vous souhaite des vacances reposantes.

Si l’expression comprend un verbe, elle ne peut pas être précédée de « I wish you... » Il faut donc tourner la phrase autrement.
Par exemple :

I hope you’ll get well soon (we need you at the office !).
J’espère que vous vous rétablirez rapidement (on a besoin de vous au bureau !


>> Retour en haut de la page


- Condoléances

Le mot français « condoléances » se traduit en anglais par « condolences », qui est plutôt formel, ou, plus usuellement, par « sympathy » (au sens de « compassion »).
Voici quelques exemples de formulation de condoléances :

Please accept my sincere condolences on the loss of your...
...my heartfelt condolences ...
...my deepest sympathy...
Veuillez accepter mes sincères condoléances pour la perte de votre...
...mes plus profondes condoléances...

I’d like to offer my condolences to your family on the loss of your...
J’aimerais présenter mes condoléances à votre famille pour la perte de votre...

++NB : dans l’expression « on the loss », la préposition « on » (qui signifie « sur », au sens de « à l’occasion de ») est parfois remplacée par « for » mais l’emploi de « on » (ou, plus formellement, « upon ») est plus correct.

Voici un exemple de brève formule de condoléances, à faire suivre d’une signature :

With deepest sympathy,
Avec mes plus profondes condoléances,

++NB : Une « lettre de condoléances » se traduit en anglais par « letter of condolence » (le dernier mot étant au singulier) ; « carte de condoléances » et « e-mail de condoléances » se traduisent respectivement par « sympathy card » et « sympathy e-mail ».

- Le lien ci-dessous conduit à un site canadien (anglophone) très bien fait qui fournit de très nombreux exemples de formules, lettres et cartes de condoléances, ainsi que d’autres ressources, par exemple pour la rédaction de nécrologies (le site comprend également une section consacrée à la généalogie) :

>> Obituaries Help

- Voir aussi les articles suivants sur ce sujet :

>> Writing Condolences

>> I Am So Sorry for Your Loss, You Have My Deepest Sympathy


>> Retour en haut de la page


Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


- Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires faits sur cet article.


- 5 mai 2010, 09:35, de H. A.

Bonjour,

Je viens de découvrir votre site. Il est vraiment très utile et bien fait. Cependant, je recherche une expression que je n’arrive pas à trouver dans la rubrique "remerciements, voeux". Je voudrais en fait trouver l’équivalent de "avec les compliments de" pour accompagner un bouquet de fleurs à offrir à un officiel. Je me demande si je dois utiliser "with the compliments of" ou tout simplement "compliments". Ou peut-être existe-t-il une autre formule ? Par la même occasion, pourriez-vous m’indiquer si l’expression "with best wishes" est correcte ? (with best wishes from ou with best wishes of ?)

Je vous remercie pour votre réponse.

Cordialement, H. A.

- 5 mai 2010, 16:25, de Neil Minkley

Bonjour et merci pour votre message.

Vous pouvez utiliser l’expression :

>> With the compliments of H. A.

Par ailleurs, pour « Best wishes » vous pouvez utiliser l’une des formules suivantes :

>> Best wishes

>> Best wishes from H. A.

>> With best wishes from H. A.

Lorsque j’en aurai le temps (je n’en ai pas beaucoup en ce moment...), j’enrichirai l’article en question sur mon site.

En tout cas, je suis content que vous trouviez mon site utile :-)

Bien cordialement,

Neil


- 10 janvier 2010 13:45, par acs43

Bonjour,

Merci pour le site ;) très utile !

J’aurai voulu connaître le degré d’affection ou de dévotion d’une signature exprimée ainsi : "Urs + le prénom de la personne écrivant la lettre", par exemple :

Tender hug Urs Sophie.

"Urs" correspond-t-il à "Yours" ? ... Cela signifie-t-il votre dévouée Sophie ? Ou s’agit-il d’une marque d’affection plus profonde ?

Merci pour votre réponse. Cordialement.

C.

- 13 janvier 2010 20:22, par Neil Minkley

Bonjour C.,

Avant de vous répondre, j’ai consulté deux personnes, dont une jeune femme qui vit en Angleterre, et il se trouve que les avis sont partiellement divergents !

Tout d’abord, il est certain que « Urs » est une forme abrégée de « Yours », de même que « Ur » et « U » peuvent être employés, dans les textos ou e-mails écrits dans un style familier, pour raccourcir « Your » et « You » respectivement.

Dans le contexte du message que vous avez reçu, il se peut que « Yours » soit un simple raccourci d’une formule plus complète (du genre « Yours sincerely/faithfully... »), donc on ne peut pas en déduire à coup sûr que cela signifie « je t’appartiens », même si son association avec « Tender hug » (en français littéralement « tendre étreinte »), qui est évidemment plutôt tendre et affectueux, pourrait le laisser croire...

Conclusion : il faut chercher d’autres indices, par d’autres moyens, pour pouvoir évaluer les sentiments que Sophie éprouve pour vous :-)

Désolé de ne pas pouvoir être plus précis.

Neil

- 14 janvier 2010 16:48, par C.

Bonjour,

Merci beaucoup pour votre réponse. Effectivement, "at the end of letter we write urs sincerely or urs truly or with best regards ..."

>> Using English (forum)

Donc il s’agit tout simplement d’une abréviation d’une des formules de politesse utilisant yours ...

Best wishes.

C.


- 12 juin 2009, 5h25, par Melanie Walters

Hi there Neil,

I visited your website for the first time last night and I noticed that you had some condolence and sympathy related resources within it.

I really like what you’ve done with your website and I was wondering if you would consider listing my website as a resource for your visitors ?

Obituaries Help is a resource (maintained by volunteers) for a person looking for condolence and sympathy related examples and resources. Virtually anything related to a funeral and how to express your condolences after losing a loved one is listed on my site for free. I also have an extensive genealogy section that can be used for anyone that is starting his or her family tree. I’ve listed my information below :

>> obituarieshelp.org/words_of_condolences_hub

Title : Condolences

Description : Condolences message samples for expressing words of condolences to someone after the loss of a loved one. Use these condolence examples to help you write your condolences in cards or letters of condolences.

If you are able to list us, I would appreciate it if you could let me know so that I can see the link. If you can’t, I understand. I’m trying to get my website listed in as many strong resources as possible and this is the reason why I attempted to contact you. Thanks for reading this and keep up the great work with your website.

Melanie

Melanie Walters - Webmaster

>> obituarieshelp.org

- 12 juin 2009, 10h01, par Neil Minkley

Hi Melanie and thanks for your message.

Your site is indeed a very valuable resource.

I’ve referenced it in the "Condoléances" section of this article, here :

>> Condoléances

I’m sure your site will be visited via my site because I often see searches relating to condolences in the incoming links to my site, which I have a look at every day.

Best regards,

Neil

- 14 juin 2009, 0h05, par Melanie Walters

Hello Neil,

Thanks very much. Have a great rest of the weekend.

Melanie


- 4 avril 2009 à 02h12min / Emmanuel Grynberg

Bonsoir Neil,

Un autre aspect pourrait être abordé dans ce chapitre : ce qui est souhaitable de transmettre à une famille qui vient de perdre un ami, un proche, un parent, en bref les condoléances...

Je viens malheureusement d’en faire l’expérience à l’égard d’une parente californienne et me suis naturellement tourné vers ton site fabuleux sans trouver de réponse à mes recherches... Où j’ai peut-être raté l’article en question...

Je me suis débrouillé avec ma frangine qui parle Anglais dans le texte mais, s’il n’y a pas d’article traitant du sujet sur ton site, je me dis que cela pourrait sans doute rendre service à d’autres...

Amicalement,

Emmanuel

- 4 avril 2009 16:27, par Neil Minkley

Bonjour Emmanuel et merci pour ton commentaire, que je vais prendre en compte dès que possible en enrichissant cet article.

Amicalement,

Neil


>> Retour au début des commentaires


SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0