Les tableaux ci-dessous (qui seront enrichis progressivement) donnent, en anglais et en français, diverses expressions, notamment des formules de politesse (en anglais « polite phrases »), à utiliser dans la conversation ou bien dans les lettres ou encore dans les e-mails.
Pour accéder directement à l’un des tableaux de cet article, cliquez ci-dessous sur le lien approprié :
++NB : dans la colonne « Usage », la mention « (GB) » ou la mention « (US) » indique que l’expression concernée est utilisée seulement au Royaume-Uni ou seulement aux Etats-Unis (ou dans leurs « zones d’influence » respectives).
Salutations de début (de conversation, de lettre, de mail, etc.) :
| English expression | Style | Usage | Expression française |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Hello | familier | conversation, mail | Bonjour, Bonsoir |
| Hello "first name" | familier | conversation, mail | Bonjour, Bonsoir « prénom » |
| Hello guys | très familier | conversation | Bonjour, Bonsoir les amis (les gars) |
| hello | standard | téléphone | allô |
| Hey | familier | conversation (US) | Salut |
| Hey "first name" | familier | conversation (US) | Salut « prénom » |
| Hey guys | très familier | conversation | Salut les amis (les gars) |
| Hey you | très familier | conversation | Salut toi |
| Hi | familier | conversation, mail | Salut |
| Hi "first name" | familier | conversation, mail | Salut « prénom » |
| Hi guys | très familier | conversation | Salut les amis (les gars) |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Good day | un peu formel | conversation | Bonjour |
| Good morning | standard | conversation (le matin) | Bonjour |
| Good morning, Ladies and Gentlemen | formel | présentation, discours (le matin) | Bonjour Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs |
| Good afternoon | standard | conversation (l’après-midi) | Bonjour |
| Good afternoon, Ladies and Gentlemen | formel | présentation, discours (l’après-midi) | Bonjour Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs |
| Good evening | standard | conversation | Bonsoir |
| Good evening, Ladies and Gentlemen | formel | présentation, discours | Bonsoir Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Dear "first name" | standard | lettre, mail | Cher (Chère) « prénom » |
| Dear Mr "family name" | standard | lettre, mail | Cher M. (Monsieur) « nom de famille » |
| Dear Mrs "family name" | standard | lettre, mail | Chère Mme (Madame) « nom de famille » |
| Dear Miss "family name" | standard | lettre, mail | Chère Mlle (Mademoiselle) « nom de famille » |
| Dear Ms "family name" | formel, politiquement correct | lettre, mail | Chère Mme (Madame qui peut être en fait Mademoiselle) « nom de famille » |
| Dear Sir | formel | lettre, mail | (Cher) Monsieur |
| Sir | très formel | lettre | Monsieur |
| Dear Madam | formel | lettre, mail | (Chère) Madame |
| Madam | très formel | lettre | Madame |
| Dear Sir or Madam | formel | lettre, mail | Madame, Monsieur |
| Dear Sirs | formel | lettre, mail | Messieurs |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Ladies and Gentlemen | formel | présentation, discours | Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs |
| Ladies | formel | présentation, discours (auditoire exclusivement féminin) | Mesdames (Mesdemoiselles) |
| Gentlemen | formel | présentation, discours (auditoire exclusivement masculin) | Messieurs |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Welcome | standard | présentation, discours, site | Bienvenue |
++ NB :
1) En anglais, le titre d’une personne (s’il est suivi par son nom) est toujours indiqué par son abréviation : « Mr » (pour Mister), « Mrs » (pour « Madam »), « Ms », « Dr » (pour « Doctor »), « Prof » (pour « Professor »).
2) En anglais (comme en français) on peut commencer une lettre, un mail ou un SMS par le prénom de la personne destinatrice, sans le faire précéder de quoi que ce soit, par exemple « Audrey, », « Paul, ».
De même, le nom de famille peut n’être précédé que de l’abréviation du titre, par exemple « Miss Marple, », « Mrs Doubtfire, », « Mr Lebowski, », « Dr Strangelove, », « Prof Longhair, » (mais la mention « Dear » rend l’expression plus sympathique).
3) En anglais, les salutations de début d’une lettre ou d’un mail sont généralement suivies d’une virgule, par exemple « Hello Walter, », « Dear Mr Mitty, », « Dear Ms Klein, » (comme en français).
Elles sont parfois suivies de deux points, par exemple « Dear Sir : », « Dear Madam : ».
4) En Australie, l’expression « Good day » est familièrement abrégée en « G’day ».
5) le mot « Welcome » peut être complété par une expression précédée par la préposition « to », alors qu’en français, « Bienvenue » est suivi de diverses prépositions, selon le contexte.
Par exemple :
Welcome to this site !
Bienvenue sur ce site !
Welcome to this tenth edition of our Annual Sales Conference !
Bienvenue à cette dixième édition de notre Conférence commerciale annuelle !
Welcome to the wonderful world of digital technology !
Bienvenue dans le monde merveilleux de la technologie numérique !
Welcome to 2010 !
Bienvenue en 2010 !
Salutations de fin (de conversation, de lettre, de mail, etc.) :
| English expression | Style | Usage | Expression française |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Goodnight | standard | conversation | Bonsoir ou Bonne nuit |
| Goodbye | standard | conversation | Au revoir |
| Bye | familier | conversation | Salut (dans le sens de « au revoir ») |
| Bye for now | familier | conversation, mail | A bientôt |
| Have a nice day, Have a good day | standard | conversation | Bonne journée |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Regards | standard | lettre, mail | Cordialement |
| Rgds | très familier | mail, sms | Cdlt |
| Best regards | standard | lettre, mail | Bien cordialement, Bien à vous |
| Kind regards | standard | lettre, mail | Bien amicalement, Amitiés |
| Best wishes (With best wishes) | standard | lettre, mail | Amicalement, Toutes mes amitiés |
| All the best | familier | lettre, mail | Amicalement (ou Bonne chance) |
| Best | très familier (et très abrégé) | mail, sms | Amicalement |
| Good luck | familier | lettre, mail | Bonne chance |
| Cheers | familier (GB) | conversation, lettre, mail | Salut, Ciao |
| Take care | familier | conversation, lettre, mail | Salut (prend soin de toi, prenez soin de vous) |
| Love | familier | lettre, mail | Affectueusement, Bises |
| Hugs and kisses | très familier | lettre, mail | Je vous embrasse (Je t’embrasse) (bien fort) |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| See you later | familier | conversation | A plus tard (on se voit plus tard), A tout à l’heure |
| See you soon | familier | conversation | A bientôt (on se voit bientôt) |
| See you | très familier | conversation | A plus... |
| Talk to you later | familier | conversation | A plus tard (on se parle plus tard) |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Yours sincerely | formel (GB) | lettre, mail | Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l’expression de mes sentiments les meilleurs (ou autre formule du genre !) |
| Sincerely (Sincerely yours) | formel (US) | lettre, mail | Veuillez agréer, Madame (Monsieur), l’expression de mes sentiments les meilleurs (ou autre formule du genre !) |
| Yours faithfully | formel (GB) | lettre, mail | Veuillez agréer, Madame/Monsieur, mes salutations distinguées (mes sincères salutations) (ou autre formule du genre !) |
| Yours truly | formel | lettre, mail (à un homme) | Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués (ou autre formule du genre !) |
| Yours truly | formel | lettre, mail (à une femme) | Je vous prie d’agréer, Madame, l’expression de mes respectueux hommages (ou autre formule du genre !) |
++ NB :
1) En anglais, les salutations de fin d’une lettre ou d’un mail sont généralement suivies d’une virgule, par exemple « Best regards, », « Yours sincerely, » (comme en français).
2) L’expression « Yours truly » peut être employée dans le langage familier pour traduire l’expression « Votre serviteur ».
Requêtes et remerciements :
| English expression | Style | Usage | Expression française |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Please | familier | conversation, lettre, mail | S’il vous plaît (s’il te plaît), Merci de..., |
| Pls | très familier | mail, sms | SVP (STP), Merci de... |
| Could you please... | standard | conversation, lettre, mail | Pourriez-vous (s’il vous plaît)... Pourrais-tu (s’il te plaît)... |
| Would you please... | standard | conversation, lettre, mail | Merci de (bien de vouloir)... Veuillez... |
| Would you be kind enough to... | standard | conversation, lettre, mail | Auriez-vous l’obligeance de... |
| I would be grateful if you would... | formel | lettre, mail | Je vous serais reconnaissant(e) de (bien vouloir)... |
| I’d be grateful if you’d... | standard | lettre, mail | Je vous serais reconnaissant(e) de... |
| Your cooperation in this matter would be greatly appreciated. | standard | lettre, mail | Votre coopération pour cette affaire (ce dossier, cette question...) serait très appréciée. |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Thank you | standard | conversation, lettre, mail | Merci |
| Thanks | familier | conversation, lettre, mail | Merci |
| Thx | très familier | mail, sms | Merci |
| Thank you very much | standard | conversation, lettre, mail | Merci beaucoup |
| Thanks very much | familier | conversation, lettre, mail | Merci beaucoup |
| Thanks a lot | familier | conversation, lettre, mail | Merci beaucoup |
| Thank you in advance | standard | lettre, mail | Merci d’avance |
| Thanks in advance | familier | lettre, mail | Merci d’avance |
| TIA | très familier | mail, sms | Merci d’avance |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Thank you for your help | standard | conversation, lettre, mail | Merci de votre aide |
| Thanks for your help | familer | conversation, lettre, mail | Merci de votre aide |
| Thank you for your time | standard | conversation, lettre, mail | Merci pour le temps que vous m’avez consacré(e) |
| Thanks for your time | familier | conversation, lettre, mail | Merci pour le temps que vous m’avez consacré(e) |
| Thank you for your attention | standard | présentation, discours | Merci de votre attention |
| Thanks for your attention | familier | présentation, discours | Merci de votre attention |
| Thank you for asking | standard | conversation, lettre, mail | Merci de m’avoir posé la question |
| Thanks for asking | familier | conversation, lettre, mail | Merci de m’avoir posé la question |
| Thank you for your promptness | formel | lettre, mail | Merci de votre rapidité |
| Thank you for your diligence | formel | lettre, mail | Merci de votre diligence (soin apporté) |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Don’t mention it ! | standard | conversation, mail | Il n’y a pas de quoi ! Je vous en prie ! |
| You’re welcome ! | familier (plutôt US) | conversation, mail | Il n’y a pas de quoi ! De rien ! |
| My pleasure ! | familier | conversation, mail | Il n’y a pas de quoi ! De rien ! (Tout le plaisir est pour moi !) |
++ NB : l’expression « Merci de (bien vouloir)... » ou « Veuillez... » peut se traduire tout simplement par « Please » en anglais mais il convient parfois de rendre l’expression moins sèche en disant (ou écrivant) « Would you please » ou « Could you please ».
Par exemple :
Please forward this message to all concerned.
Merci de (bien vouloir) transmettre ce message à tous ceux qui sont concernés.
Please send me your feedback by return mail.
Merci de m’envoyer vos réactions (vos remarques) par retour de mail.
GB : Please find enclosed a copy of my CV.
US : Please find enclosed a copy of my résumé.
Veuillez trouver ci-joint une copie de mon CV.
Please find attached the list of participants.
Veuillez trouver ci-joint la liste des participants.
(On dit « enclosed » quand il s’agit d’une pièce jointe à une lettre et « attached » pour un fichier joint à un mail.)
Could you please resend the email you sent me on the
11th ? (I accidently deleted it !)
Pourriez-vous me renvoyer le mail que vous m’avez envoyé le 11 ? (Je l’ai détruit accidentellement !)
Would you please make sure it gets done by 5 pm. Thanks.
Veuillez vous assurer que ce sera fait d’ici 17h. Merci.
Merci de (bien vouloir) vous assurer...
Voeux
| English expression | Style | Usage | Expression française |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Happy birthday ! | standard | conversation, carte, lettre, mail | Bon anniversaire ! (de jour de naissance) |
| Happy anniversary ! | standard | conversation, carte, lettre, mail | Bon anniversaire ! (de mariage, etc.) |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Merry Christmas ! | standard | conversation, carte, lettre, mail | Joyeux Noël ! |
| Happy Holidays ! | standard (US) | conversation, carte, lettre, mail | Bonnes fêtes ! (de fin d’année) |
| Season’s Greetings ! | formel | carte | Bonnes fêtes ! (de fin d’année) |
| Merry Winter Solstice ! | humoristique et politiquement correct :-) | conversation, carte, lettre, mail | Joyeux solstice d’hiver ! |
| Merry Winter Solstice celebrations ! | humoristique et politiquement correct :-) | conversation, carte, lettre, mail | Joyeuses fêtes de solstice d’hiver ! |
| Happy New Year ! | standard | conversation, lettre, mail | Bonne année ! |
| Happy New Gregorian Calendar Year ! | humoristique et politiquement correct :-) | conversation, carte, lettre, mail | Bonne année du calendrier grégorien ! |
| Best wishes for the New Gregorian Calendar Year ! | humoristique et politiquement correct :-) | conversation, carte, lettre, mail | Meilleurs voeux pour la nouvelle année du calendrier grégorien ! |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Happy Chinese New Year ! | standard | conversation, lettre, mail | Bon nouvel an chinois ! |
| Happy Hanukkah ! | standard | conversation, carte, lettre, mail | Bon Hanoukka ! |
| Happy Pesach ! Happy Passover ! | standard | conversation, carte, lettre, mail | Bon Pessah ! |
| Happy Easter ! | standard | conversation, carte, lettre, mail | Joyeuses Pâques ! |
| Happy Ramadan ! | standard | conversation, carte, lettre, mail | Bon Ramadan ! |
| Happy Kwanzaa ! | standard | conversation, carte, lettre, mail | Bon Kwanzaa ! |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Speedy recovery ! | standard | conversation, carte, lettre, mail | Prompt rétablissement ! |
| Get well soon ! | standard | conversation, carte, lettre, mail | Prompt rétablissement ! |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| Have fun ! | familier | conversation, lettre, mail | Amusez-vous (Amuse-toi) bien !/fras> |
| Enjoy ! | familier (plutôt US) | conversation, lettre, mail | Amusez-vous (Amuse-toi) bien ! Appréciez ! (Apprécie !) |
| Enjoy your holidays ! | standard (GB) | conversation, lettre, mail | Bonnes vacances ! |
| Enjoy your vacation ! | standard (US) | conversation, lettre, mail | Bonnes vacances ! |
| Enjoy your meal ! | familier | conversation | Bon appétit ! |
| Cheers ! | familier | conversation | A la vôtre (A la tienne) ! A votre santé (A ta santé) ! |
++ NB : lorsque l’expression correspondant aux voeux ne comprend pas de verbe, elle peut être précédée de « I wish you (a)... » ou « We wish you (a)... ».
Par exemple :
I wish you a Happy New Year.
We wish you...
Je vous souhaite une Bonne année.
Nous vous souhaitons...
I wish you a speedy recovery.
We wish you...
Je vous souhaite un prompt rétablissement.
Nous vous souhaitons...
GB : I wish you restful holidays.
US : I wish you a restful vacation.
Je vous souhaite des vacances reposantes.
Si l’expression comprend un verbe, elle ne peut pas être précédée de « I wish you... » Il faut donc tourner la phrase autrement.
Par exemple :
I hope you’ll get well soon (we need you at the office !).
J’espère que vous vous rétablirez rapidement (on a besoin de vous au bureau !
Condoléances
Le mot français « condoléances » se traduit en anglais par « condolences », qui est plutôt formel, ou, plus usuellement, par « sympathy » (au sens de « compassion »).
Voici quelques exemples de formulation de condoléances :
Please accept my sincere condolences on the loss of your...
...my heartfelt condolences ...
...my deepest sympathy...
Veuillez accepter mes sincères condoléances pour la perte de votre...
...mes plus profondes condoléances...
I’d like to offer my condolences to your family on the loss of your...
J’aimerais présenter mes condoléances à votre famille pour la perte de votre...
++NB : dans l’expression « on the loss », la préposition « on » (qui signifie « sur », au sens de « à l’occasion de ») est parfois remplacée par « for » mais l’emploi de « on » (ou, plus formellement, « upon ») est plus correct.
Voici un exemple de brève formule de condoléances, à faire suivre d’une signature :
With deepest sympathy,
Avec mes plus profondes condoléances,
++NB : Une « lettre de condoléances » se traduit en anglais par « letter of condolence » (le dernier mot étant au singulier) ; « carte de condoléances » et « e-mail de condoléances » se traduisent respectivement par « sympathy card » et « sympathy e-mail ».
Le lien ci-dessous conduit à un site canadien (anglophone) très bien fait qui fournit de très nombreux exemples de formules, lettres et cartes de condoléances, ainsi que d’autres ressources, par exemple pour la rédaction de nécrologies (le site comprend également une section consacrée à la généalogie) :
Voir aussi les articles suivants sur ce sujet :
>> I Am So Sorry for Your Loss, You Have My Deepest Sympathy
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.
Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires faits sur cet article.
5 mai 2010, 09:35, de H. A.
Bonjour,
Je viens de découvrir votre site. Il est vraiment très utile et bien fait. Cependant, je recherche une expression que je n’arrive pas à trouver dans la rubrique "remerciements, voeux". Je voudrais en fait trouver l’équivalent de "avec les compliments de" pour accompagner un bouquet de fleurs à offrir à un officiel. Je me demande si je dois utiliser "with the compliments of" ou tout simplement "compliments". Ou peut-être existe-t-il une autre formule ? Par la même occasion, pourriez-vous m’indiquer si l’expression "with best wishes" est correcte ? (with best wishes from ou with best wishes of ?)
Je vous remercie pour votre réponse.
Cordialement, H. A.
5 mai 2010, 16:25, de Neil Minkley
Bonjour et merci pour votre message.
Vous pouvez utiliser l’expression :
>> With the compliments of H. A.
Par ailleurs, pour « Best wishes » vous pouvez utiliser l’une des formules suivantes :
>> Best wishes
>> Best wishes from H. A.
>> With best wishes from H. A.
Lorsque j’en aurai le temps (je n’en ai pas beaucoup en ce moment...), j’enrichirai l’article en question sur mon site.
En tout cas, je suis content que vous trouviez mon site utile :-)
Bien cordialement,
Neil
10 janvier 2010 13:45, par acs43
Bonjour,
Merci pour le site ;) très utile !
J’aurai voulu connaître le degré d’affection ou de dévotion d’une signature exprimée ainsi : "Urs + le prénom de la personne écrivant la lettre", par exemple :
Tender hug Urs Sophie.
"Urs" correspond-t-il à "Yours" ? ... Cela signifie-t-il votre dévouée Sophie ? Ou s’agit-il d’une marque d’affection plus profonde ?
Merci pour votre réponse. Cordialement.
C.
13 janvier 2010 20:22, par Neil Minkley
Bonjour C.,
Avant de vous répondre, j’ai consulté deux personnes, dont une jeune femme qui vit en Angleterre, et il se trouve que les avis sont partiellement divergents !
Tout d’abord, il est certain que « Urs » est une forme abrégée de « Yours », de même que « Ur » et « U » peuvent être employés, dans les textos ou e-mails écrits dans un style familier, pour raccourcir « Your » et « You » respectivement.
Dans le contexte du message que vous avez reçu, il se peut que « Yours » soit un simple raccourci d’une formule plus complète (du genre « Yours sincerely/faithfully... »), donc on ne peut pas en déduire à coup sûr que cela signifie « je t’appartiens », même si son association avec « Tender hug » (en français littéralement « tendre étreinte »), qui est évidemment plutôt tendre et affectueux, pourrait le laisser croire...
Conclusion : il faut chercher d’autres indices, par d’autres moyens, pour pouvoir évaluer les sentiments que Sophie éprouve pour vous :-)
Désolé de ne pas pouvoir être plus précis.
Neil
14 janvier 2010 16:48, par C.
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse. Effectivement, "at the end of letter we write urs sincerely or urs truly or with best regards ..."
Donc il s’agit tout simplement d’une abréviation d’une des formules de politesse utilisant yours ...
Best wishes.
C.
12 juin 2009, 5h25, par Melanie Walters
Hi there Neil,
I visited your website for the first time last night and I noticed that you had some condolence and sympathy related resources within it.
I really like what you’ve done with your website and I was wondering if you would consider listing my website as a resource for your visitors ?
Obituaries Help is a resource (maintained by volunteers) for a person looking for condolence and sympathy related examples and resources. Virtually anything related to a funeral and how to express your condolences after losing a loved one is listed on my site for free. I also have an extensive genealogy section that can be used for anyone that is starting his or her family tree. I’ve listed my information below :
>> obituarieshelp.org/words_of_condolences_hub
Title : Condolences
Description : Condolences message samples for expressing words of condolences to someone after the loss of a loved one. Use these condolence examples to help you write your condolences in cards or letters of condolences.
If you are able to list us, I would appreciate it if you could let me know so that I can see the link. If you can’t, I understand. I’m trying to get my website listed in as many strong resources as possible and this is the reason why I attempted to contact you. Thanks for reading this and keep up the great work with your website.
Melanie
Melanie Walters - Webmaster
12 juin 2009, 10h01, par Neil Minkley
Hi Melanie and thanks for your message.
Your site is indeed a very valuable resource.
I’ve referenced it in the "Condoléances" section of this article, here :
I’m sure your site will be visited via my site because I often see searches relating to condolences in the incoming links to my site, which I have a look at every day.
Best regards,
Neil
14 juin 2009, 0h05, par Melanie Walters
Hello Neil,
Thanks very much. Have a great rest of the weekend.
Melanie
4 avril 2009 à 02h12min / Emmanuel Grynberg
Bonsoir Neil,
Un autre aspect pourrait être abordé dans ce chapitre : ce qui est souhaitable de transmettre à une famille qui vient de perdre un ami, un proche, un parent, en bref les condoléances...
Je viens malheureusement d’en faire l’expérience à l’égard d’une parente californienne et me suis naturellement tourné vers ton site fabuleux sans trouver de réponse à mes recherches... Où j’ai peut-être raté l’article en question...
Je me suis débrouillé avec ma frangine qui parle Anglais dans le texte mais, s’il n’y a pas d’article traitant du sujet sur ton site, je me dis que cela pourrait sans doute rendre service à d’autres...
Amicalement,
Emmanuel
4 avril 2009 16:27, par Neil Minkley
Bonjour Emmanuel et merci pour ton commentaire, que je vais prendre en compte dès que possible en enrichissant cet article.
Amicalement,
Neil
>> Retour au début des commentaires