En anglais non formel, on écrit souvent certains mots sous une forme raccourcie, l’ensemble des lettres manquantes étant généralement remplacé par une apostrophe.
S’il y a des lettres manquantes non contiguës, on emploie généralement une seule apostrophe, habituellement à l’endroit où il y a le plus de lettres manquantes.
Un raccourci se prononce généralement comme le mot entier qu’il représente.
Les formes raccourcies sont très pratiques lorsqu’on écrit des mémos, des mails, etc. Elles permettent de réduire le nombre de touches de clavier frappées (en anglais « to save keystrokes ») !
Il y a parfois plusieurs formes raccourcies pour un même mot. Personnellement, j’adopte en général la plus courte (si elle ne présente aucune ambiguïté).
Le tableau ci-dessous (qui sera complété progressivement) donne la forme complète du mot anglais correspondant à chacun des raccourcis, ainsi que sa traduction en français.
| add’l | additional | additionel, supplémentaire |
| cd | could | conditionnel de l’auxiliaire « can » |
| descrpt’n | description | description |
| dvpr | developer | développeur |
| establishm’t | establishment | établissement |
| finc’l | financial | financier |
| financ’l | financial | financier |
| gov’t | government | gouvernement |
| governm’t | government | gouvernement |
| int’l | international | international |
| internat’l | international | international |
| ’n’ | and | et |
| & | and | et (&) |
| OK’d | okayed | approuvé |
| paym’t | payment | paiement |
| recv’d | received | reçu |
| rgds | regards | cordialement (cdlt) |
| shd | should | conditionnel de l’auxiliaire « shall |
| thks | thanks | merci |
| thnks | thanks | merci |
| thx | thanks | merci |
| TIA | thanks in advance | merci d’avance |
| transct’n | transaction | transaction |
| ’twas | it was | c’était, il était (pour une chose) |
| wd | would | conditionnel de l’auxiliaire « will » |
+ NB : cas particulier de « ’n’ » et de « & », raccourcis de « and » (en français « et »).
Le raccourci « ’n’ » comporte deux apostrophes, dont la seconde est parfois (voire souvent) omise.
Il se prononce approximativement « eune » et non « and ».
Il est parfois remplacé par le caractère « & », qui se prononce également « eune ».
Les raccourcis « ’n’ » et « & » sont parfois séparés des deux mots qu’ils lient par une espace à gauche et par une espace à droite.
Dans certaines expressions (dont des marques ou noms de sociétés), seul le raccourci « & » est utilisé pour représenter la conjonction « and » et il n’est généralement pas remplaçable par « ’n’ » (c’est l’usage qui le veut...).
Voici quelques exemples :
fish ’n’ chips, fish’n’chips
fish and chips
poisson et frites
Rock ’n’ Roll, Rock’n’Roll
Rock and Roll
Le « Rock and Roll » (se balancer et tourner)
Rythm ’n’ Blues, Rythm’n’Blues
Rythm and Blues
Le « Rythm and Blues » (le rythme et le blues)
Contemporary R’n’B (or R&B)
Le « R’n’B » (ou « R&B ») contemporain
Rythm ’n’ Dance, Rythm’n’Dance
Rythm and Dance
Le « Rythm and Dance » (le rythme et la danse)
R&D
Research and Development
La « R&D » (Recherche et Développement)
The Marketing & Sales department
The Marketing and Sales department
Le service Marketing et Commercial
P ’n’ L, P’n’L, P & L, P&L (eg P&L statement)
Profit and Loss (eg Profit and Loss statement)
Profits et pertes (p. ex. Compte d’exploitation)
M&S (Marks & Spencer)
M&S (Marks & Spencer)
Kellogg’s "Fruit ’n Fibre" cereal blend
Mélange de céréales « Fruit ’n Fibre » (fruits et fibres) de Kellogg
Procter & Gamble’s "Head & Shoulders" shampoo and conditioner
P&G’s...
Shampooing et après-shampooing « Head & Shoulders » (tête et épaules) de Procter & Gamble
...de P&G
copy & paste, cut & paste, drag & drop
copy and paste, cut and paste, drag and drop
copier-coller, couper-coller, glisser-déposer
B & B, B&B
bed and breakfast
chambre d’hôte (lit et petit-déjeuner)
Voir aussi l’article :
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.