Anglais pratique / Practical English
Accueil du site > Réunions, Présentations > Questions, opinions, remarques

Questions, opinions, remarques

lundi 30 juin 2008, par Neil Minkley

Exemples de phrases en anglais et français concernant les questions, opinions, remarques, etc. dans le contexte d’une réunion
Sample sentences in English and French concerning questions, opinions, remarks, etc. in the context of a meeting


There’s one key issue that needs to be resolved, so let’s focus on it.
Il y a un problème clé qui doit être résolu, alors concentrons-nous dessus.

I’ll restrict my intervention to a single issue.
Je vais limiter mon intervention à une seule question.

I’d like to flag this item as an issue to be resolved before our next meeting.
J’aimerais mettre en évidence ce point comme étant un problème à résoudre avant notre prochaine réunion.

You’ve just raised an important issue, so let’s dedicate some time to it.
Vous venez de soulever une question importante, alors consacrons-y du temps.

I want to draw your attention to the fact that this issue is still unresolved !
Je veux attirer votre attention sur le fait que ce problème n’est toujours pas résolu.

I’d like us to spend a moment discussing this issue, and hopefully resolving it.
J’aimerais que nous passions un moment à discuter de ce problème, et j’espère à le résoudre.

I’m sorry to interrupt you, but there’s something important I want to say at this stage.
Je suis désolé de vous interrompre mais il y a quelque chose d’important que je veux dire à ce stade.

Let me point out that I totally disagree with you.
Laissez-moi souligner le fait que je suis en désaccord total avec vous.

I want to state that I’m in complete agreement with the comment you just made.
Je tiens à déclarer que je suis en accord complet avec le commentaire que vous venez de faire.

I fully agree with you.
Je suis tout à fait d’accord avec vous.


>> Retour en haut de la page


Allow me to make just one comment…
Permettez-moi de faire un seul commentaire...

Can you clarify that, please ?
Pouvez-vous clarifier ça, s’il vous plaît ?

This probably requires an explanation.
Ceci nécessite probablement une explication.

To put it in other words…
En d’autres termes...

Let me rephrase what I just said…
Je vais reformuler ce que je viens de dire...

What do you mean by that ?
Qu’est-ce que vous entendez par là ?

What I mean to say is that I’ve never heard anything so stupid !
Ce que je veux dire, c’est que je n’ai jamais rien entendu d’aussi stupide !

Do you mean to say you weren’t aware of the problem ?
Voulez-vous dire que vous n’étiez pas conscient du problème ?

If I understand you correctly, you’re saying that…
Si je vous comprends bien, vous êtes en train de dire que...

Correct me if I’m wrong, but I believe that…
Corrigez-moi si je me trompe, mais je crois que...

If I’m not mistaken...
Si je ne me trompe...

I want to stress that this is the most critical issue.
I want to stress the fact that this is...
I’d like to stress...
Je veux mettre l’accent (insister) sur le fait que c’est la question la plus critique.
J’aimerais mettre l’accent...

++NB : le verbe insister sur se traduit en anglais par le verbe transitif to stress, donc il faut traduire insister sur le fait... par to stress the fact... et non pas par to stress on the fact....

I can’t emphasize this point enough, it’s absolutely essential !
Je ne peux pas insister suffisamment sur ce point, il est absolument essentiel !

Please let me make my point !
S’il vous plaît, laissez-moi m’exprimer !


>> Retour en haut de la page


(That’s a) good point !
(C’est) très juste !

(That’s an) excellent remark !
(C’est une) excellente remarque !

Thanks for your very relevant comment !
Merci pour votre commentaire très pertinent !

I’m sorry, but your question is irrelevant !
Je suis désolé mais votre question n’est pas pertinente !
...votre question est hors de propos !

The point is that the customer won’t accept our price.
Le fait est que le client n’acceptera pas notre prix.

My point is that we must take into account the feedback from our sales force.
Ce que je veux dire, c’est que nous devons tenir compte des remarques de notre force de vente.

My opinion is that we’re taking a big risk.
Mon opinion, c’est que nous prenons un gros risque.

According to what you just said, we’d have misunderstood the customer’s requirements !
D’après ce que vous venez de dire, nous aurions compris de travers les demandes du client !

As far as pricing is concerned, we need to act quickly.
En ce qui concerne notre tarification, nous devons agir vite.


++NB :

Curieusement, les américains omettent souvent la partie is concerned de l’expression as far as... is concerned, ce qui donne pour la phrase en anglais ci-dessus :
As far as pricing, we need to act quickly.

- Une telle omission n’est cependant pas recommandée !

Mais vous pourrez dire concerning (concernant, au sujet de) ou bien as regards (en ce qui concerne) ou encore as for (quant à) au lieu de as far as... is concerned (en ce qui concerne), selon le contexte.


Concerning the contract, I have good news and bad news...
Au sujet du contrat, j’ai une bonne nouvelle et une mauvaise nouvelle...

As regards forecasts, you’ll have to make a special effort to get them done on time !
En ce qui concerne les prévisions, il faudra que vous fassiez un effort particulier pour les finir dans les délais !

As for product data sheets, we’re way behind schedule !
Quant aux fiches-produits, nous sommes très en retard par rapport au calendrier fixé !


>> Retour en haut de la page


Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


- Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires faits sur cet article.


- 7 avril 2009 à 10h27min / diane

Bonjour,

J’aimerais savoir si on dit "to stress the fact" ou bien "to stress on the fact"

Merci de votre avis. Diane

- 7 avril 2009 à 17h01min / Neil Minkley

Bonjour Diane,

Le verbe « to stress », dans le sens de « insister sur », est transitif, donc on doit traduire « insister sur le fait... » par « to stress the fact... ».

Cdlt,

Neil

- 7 avril 2009 à 17h48min / Neil Minkley

J’ai ajouté un NB au sujet de « to stress the fact... » dans l’article ci-dessus.

Neil


- 2 juillet 2008 à 11h04min

I fully agree with you. Je suis pleinement d’accord avec vous.

« Je suis pleinement d’accord avec vous » correspond à la traduction littérale de « fully ». En français, on dira plus couramment « je suis entièrement d’accord avec vous » ou « je suis tout à fait d’accord avec vous ».

- 4 juillet 2008 à 10h31min / Neil Minkley

Bonjour et merci pour cette remarque pertinente !

Etant tout à fait d’accord avec vous, j’ai porté la correction dans mon texte

 :-)

Neil


>> Retour au début des commentaires


SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0