Anglais pratique / Practical English
Accueil du site > Bases > Pluriel en apostrophe s

Pluriel en apostrophe s

mercredi 5 novembre 2008, par Neil Minkley

Plural with "apostrophe s"


- Le pluriel des lettres de l’alphabet est indiqué par la terminaison « ’s » (« apostrophe s ») en anglais.
Par exemple :

This Scotsman rolls his "r’s" like Italians and Spaniards do.
Cet Ecossais roule les « r » comme le font les Italiens et les Espagnols.

Our lawyer must dot the i’s and cross the t’s in the contract before it can be submitted to our client.
Notre juriste doit revoir le contrat dans le moindre détail avant qu’il puisse être soumis à notre client.

++NB : l’expression « to dot the i’s and cross the t’s » (que l’on voit parfois écrit « to cross the t’s and dot the i’s ») signifie littéralement « mettre les points sur les « i » et les barres sur les « t » » ; elle s’emploie dans le sens de « prêter une grande attention aux détails ».


- Lorsque la lettre de l’alphabet mise au pluriel est écrite en majuscule, l’apostrophe peut être omise.
Par exemple :

The four P’s of the marketing mix are : Product, Price, Place, Promotion.
The four Ps...
Les quatre P du mix marketing sont : Produit, Prix, Processus de diffusion/distribution, Promotion.

++NB : voir l’article >> 4P.


>> Retour en haut de la page


- Les sigles étant des abréviations composées de lettres en majuscules, la règle évoquée ci-dessus s’applique, à savoir pluriel en « ’s » ou en « s ».
Par exemple :

PDA’s (Personal Digital Assistants) and PC’s (Personal Computers) are often used as complementary devices.
PDAs... and PCs...
Les PDA (assistants numériques personnels) et les PC (ordinateurs personnels) sont souvent utilisés comme appareils complémentaires.

You should consider a special promotion to get rid of your stock of unsold CD’s (compact disks).
...stock of unsold CDs...
Vous devriez envisager une promotion spéciale pour liquider votre stock de CD (disques compacts) invendus.

Our CD’s (Certificates of Deposit) are doing well in spite of the economic downturn.
Our CDs...
Nos certificats de dépôt se portent bien malgré le ralentissement économique.

As computer configurations evolved, DVD-ROM’s gradually outsold CD-ROM’s.
...DVD-ROMs gradually outsold CD-ROMs.
...DVD-Rom’s gradually outsold CD-Rom’s.
Avec l’évolution des configurations des ordinateurs, les ventes de DVD-ROM (DVD-Rom) ont progressivement dépassé celles de CD-ROM (CD-Rom).

++NB : on écrit souvent « Rom » au lieu de « ROM » (pour « Read-Only Memory », en français « Mémoire à lecture seule ») mais, dans ce cas, le pluriel « Rom’s » est plus correct que « Roms », conformément à la règle relative au pluriel des lettres de l’alphabet en minuscules.


- La terminaison « ’s » peut être utilisée en anglais avec une année pour désigner une période définie approximativement par cette année mais, dans ce cas, on peut aussi omettre l’apostrophe.
Par exemple :

I started working in the early 1970’s.
...in the early 1970s.
J’ai commencé à travailler au début des années 1970.

I’m still a great fan of the 60’s !
...of the 60s !
...of the sixties !
Je suis toujours un grand « fan des sixties » (des années 60) !

++NB : voir l’article >> Années, siècles.


- Il y a des francophones (et même des anglophones...) qui ont tendance à utiliser la terminaison « ’s » pour des mots dont le pluriel est tout simplement en « s » (sans apostrophe !).
Par exemple « des jeans » s’écrit en anglais « jeans » et non « jean’s ».

Malheureusement, le mot « pin’s », qui désigne un badge métallique muni d’une pointe d’épingle (« pin » en anglais), est entré dans certains dictionnaires français par la force de l’usage (bien que fondé sur une grossière erreur à la source...).
Les français utilisent ce mot aussi bien au singulier qu’au pluriel (un pin’s, des pin’s), alors qu’en anglais (la « VO » pourtant !), on dit « a pin, pins » (ou « a lapel pin, lapel pins », où « lapel » signifie « revers », par exemple d’une veste).
Quoi qu’il en soit, en anglais, le pluriel de « pin » est « pins » et certainement pas « pin’s » !


- La terminaison « ’s » s’utilise aussi comme marque du cas possessif (génitif). Voir à ce sujet les articles :

>> Cas possessif (version courte)

>> Cas possessif (version longue)

>> Erreurs fréquentes - Cas possessif avec article

- Voir aussi :

>> Contractions


>> Retour en haut de la page


Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0