Le substantif « convivialité » et l’adjectif « convivial » se traduisent respectivement en anglais par « conviviality » et « convivial » quand ils s’appliquent à une ambiance ou à une relation :
The conviviality of the meeting venue was exceptional.
La convivialité du lieu de la réunion était exceptionnelle.
We try to establish a convivial relationship with our customers.
Nous essayons d’établir une relation conviviale avec nos clients.
Mais lorsqu’il s’agit de décrire le caractère simple et agréable d’un produit pour ses utilisateurs, il faut utiliser les termes « user-friendliness » et « user-friendly » :
The user-friendliness of this product could certainly be improved.
La convivialité de ce produit pourrait certainement être améliorée.
This software application features a very user-friendly interface.
Cette application logicielle est dotée d’une interface très conviviale.
Le contraire de « user-friendly » est « user-hostile » (qui signifie littéralement en français « hostile à l’utilisateur ») :
Whoever designed this user-hostile remote-control device either hates users or never tested it !
Celui qui a conçu ce dispositif de télécommande, qui est tout sauf convivial, déteste les utilisateurs ou ne l’a jamais testé !
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.