Comme cela est expliqué dans les articles...
>> Pronoms relatifs who, which, that
et
>> Pronoms relatifs avec préposition,
le pronom « that » peut être sous-entendu (omis) lorsqu’il est complément dans une clause restrictive.
Exemples :
The person you’ll meet this afternoon is the new HR (Human Resources) manager.
La personne que vous rencontrerez cet après-midi est le nouveau responsable des RH (Ressources humaines).
Voici trois versions de plus en plus formelles de la phrase en anglais ci-dessus :
The person that you’ll...
The person who you’ll meet...
The person whom you will meet...
The distribution company we visited in Latvia is eager to conclude a deal with us.
The distribution company that we visited...
The distribution company which we visited...
La société de distribution à qui nous avons rendu visite en Lettonie est impatiente de conclure un accord avec nous.
Some of the clients I work for as a consultant are systematically late in paying my invoices.
Some of the clients that I work for...
Certains des clients pour lesquels je travaille comme consultant sont systématiquement en retard pour le paiement de mes factures.
I think we’ll settle on the meeting venue you told me about.
...the meeting venue that you told me about.
...the meeting venue which you told me about.
Je pense que nous allons choisir le lieu de réunion dont vous m’avez parlé.
La conjonction « that » peut être sous-entendue, pour alléger le discours, lorsqu’elle introduit une subordonnée précédée d’un verbe (suivi d’un adjectif ou non).
Exemples :
I hope you’ll find this website useful.
I hope that you’ll...
J’espère que vous trouverez ce site web utile.
Do you mean (to say) you’re not going to fix this bug ?!
Do you mean (to say) that you’re...
Voulez-vous dire que vous n’allez pas corriger ce « bug » ? !
++NB : j’évite volontairement le mot « bogue » comme traduction (affreuse, à mon avis) du mot anglais « bug » !
They may think we’re desperate to reach a settlement.
They may think that we’re...
Ils peuvent penser que nous voulons arriver à tout prix (et le plus tôt possible) à un accord.
It appears your assumption was false !
It appears that your assumption...
Il semble que votre hypothèse était fausse !
The problem is we’re short of cash.
The problem is that we’re...
Le problème, c’est que nous manquons de trésorerie.
My point is we need more time to finish the job properly.
My point is that we need...
Ce que je veux dire (ce à quoi je veux en venir), c’est qu’il nous faut plus de temps pour finir le travail proprement (correctement).
The fact is this problem can’t be solved overnight.
The fact is that this problem...
La vérité, c’est que ce problème ne peut pas être résolu du jour au lendemain.
I’m happy we’ve finally agreed on the requirements specification.
I’m happy that we’ve...
Je suis heureux que nous nous soyons enfin mis d’accord sur le cahier des charges.
Contrairement au cas où la subordonnée introduite par « that » est précédée d’un verbe, la conjonction « that » ne doit pas, en principe, être sous-entendue lorsqu’elle introduit une subordonnée précédée d’un nom.
Exemples :
The fact that he doesn’t speak English very well is a major obstacle to his transfer to MarCom (Marketing Communications).
Le fait qu’il ne parle pas très bien anglais est un obstacle majeur à son transfert dans le service Communication Marketing.
Your assumption that we’d reach the break-even point by the end of the year will probably turn out to be true.
Votre hypothèse selon laquelle nous atteindrions le seuil de rentabilité (point mort) d’ici la fin de l’année se révélera probablement juste.
The thought that I’m going to speak before such a large audience is somewhat intimidating !
L’idée que je vais m’adresser à un auditoire aussi nombreux est quelque peu intimidante !
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.