Anglais pratique / Practical English
Accueil du site > Géographie > Montagnes et volcans

Montagnes et volcans

mardi 30 décembre 2008, par Neil Minkley

Mountains and volcanoes


Le tableau ci-dessous (qui pourra être enrichis) donne la liste des principales montagnes et des principaux volcans du monde dont le nom est différent en anglais et en français.
(Si la seule différence est relative à des caractères accentués ou traits d’union, le nom de la montagne ou du volcan n’est pas inclus dans le tableau afin de ne pas l’encombrer.)

Les éventuelles variantes sont indiquées entre parenthèses.


- Mountains and volcanoes / Montagnes et volcans :

the Andes (the Andian range) la cordillère des Andes
the Appalachians (the Appalachian Mountains) les Appalaches
Mount Cameroon le mont Cameroun
the Cordillera Central la Cordillère centrale
the Cordillera Occidental la Cordillère occidentale
the Cordillera Oriental la Cordillère orientale
Mount Fuji le Fuji-Yama (le mont Fuji)
Mount Kilimanjaro le (mont) Kilimandjaro
the Matterhorn le (mont) Cervin
the Mount of Olives le mont des Oliviers
Mount Olympus le mont Olympe
Mount Parnassus le mont Parnasse
the Rocky Mountains (the Rockies) les (montagnes) Rocheuses
the Ural Mountains, the Urals (la chaîne de) l’Oural
---- ----
Mount Etna l’Etna
Mount Vesuvius le Vésuve

>> Retour en haut de la page


++NB :

1) En anglais, l’article « the » n’est pas utilisé devant un nom de la forme « Mount X ».
Par exemple :

As a team-building exercise, we’ll climb Mount Fuji tomorrow, before dawn.
Comme exercice pour renforcer l’esprit d’équipe, nous allons gravir le Fuji-Yama demain, avant l’aube.

2) On désigne « le mont Blanc » par le nom « Mont Blanc » en anglais (généralement sans l’article « the »).
Mais « le tunnel du mont Blanc » se traduit par « the Mont Blanc tunnel » (l’article « the » étant associé à « tunnel »).

3) Les expressions « à la montagne » et « en montagne » se traduisent en anglais par « in the mountains » si l’on y est ou par « to the mountains » si l’on s’y rend.

4) L’expression « au pied de la montagne » se traduit en anglais par « at the foot of the mountain ».

5) Le pluriel de volcano est volcanoes ou volcanos.

6) « Un volcan en activité » se traduit en anglais par « an active volcano » et « un volcan éteint (dormant) » par « an extinct (a dormant) volcano ».

« Un volcan en éruption » se traduit en anglais par « an erupting volcano » et « entrer en éruption » par « to erupt ».

Au sens figuré, le mot « éruption » ne se traduit généralement pas par « eruption », comme par exemple dans la phrase suivante :

Forgive me for my outburst of anger.
...for my fit of anger.
Excusez-moi pour mon éruption de colère.


>> Retour en haut de la page


Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0