Le tableau ci-dessous (qui pourra être enrichis) donne la liste des principales montagnes et des principaux volcans du monde dont le nom est différent en anglais et en français.
(Si la seule différence est relative à des caractères accentués ou traits d’union, le nom de la montagne ou du volcan n’est pas inclus dans le tableau afin de ne pas l’encombrer.)
Les éventuelles variantes sont indiquées entre parenthèses.
Mountains and volcanoes / Montagnes et volcans :
| the Andes (the Andian range) | la cordillère des Andes |
| the Appalachians (the Appalachian Mountains) | les Appalaches |
| Mount Cameroon | le mont Cameroun |
| the Cordillera Central | la Cordillère centrale |
| the Cordillera Occidental | la Cordillère occidentale |
| the Cordillera Oriental | la Cordillère orientale |
| Mount Fuji | le Fuji-Yama (le mont Fuji) |
| Mount Kilimanjaro | le (mont) Kilimandjaro |
| the Matterhorn | le (mont) Cervin |
| the Mount of Olives | le mont des Oliviers |
| Mount Olympus | le mont Olympe |
| Mount Parnassus | le mont Parnasse |
| the Rocky Mountains (the Rockies) | les (montagnes) Rocheuses |
| the Ural Mountains, the Urals | (la chaîne de) l’Oural |
| ---- | ---- |
| Mount Etna | l’Etna |
| Mount Vesuvius | le Vésuve |
++NB :
1) En anglais, l’article « the » n’est pas utilisé devant un nom de la forme « Mount X ».
Par exemple :
As a team-building exercise, we’ll climb Mount Fuji tomorrow, before dawn.
Comme exercice pour renforcer l’esprit d’équipe, nous allons gravir le Fuji-Yama demain, avant l’aube.
2) On désigne « le mont Blanc » par le nom « Mont Blanc » en anglais (généralement sans l’article « the »).
Mais « le tunnel du mont Blanc » se traduit par « the Mont Blanc tunnel » (l’article « the » étant associé à « tunnel »).
3) Les expressions « à la montagne » et « en montagne » se traduisent en anglais par « in the mountains » si l’on y est ou par « to the mountains » si l’on s’y rend.
4) L’expression « au pied de la montagne » se traduit en anglais par « at the foot of the mountain ».
5) Le pluriel de volcano est volcanoes ou volcanos.
6) « Un volcan en activité » se traduit en anglais par « an active volcano » et « un volcan éteint (dormant) » par « an extinct (a dormant) volcano ».
« Un volcan en éruption » se traduit en anglais par « an erupting volcano » et « entrer en éruption » par « to erupt ».
Au sens figuré, le mot « éruption » ne se traduit généralement pas par « eruption », comme par exemple dans la phrase suivante :
Forgive me for my outburst of anger.
...for my fit of anger.
Excusez-moi pour mon éruption de colère.
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.