Anglais pratique / Practical English
Accueil du site > Divers > GB vs US

GB vs US

lundi 24 mars 2008, par Neil Minkley

Quelques-uns des mots qui diffèrent de l’anglais britannique (British English (GB)) à l’anglais américain (American English (US))


Le tableau ci-dessous (qui sera enrichi progressivement) donne la traduction en français de mots qui diffèrent de l’anglais britannique (GB) à l’anglais américain (US).

Pour accéder directement aux notes qui suivent le tableau, cliquez sur le lien ci-dessous :

>> Notes


British English (GB) American English (US) français
----- ---- ----
adviser advisor conseiller
autumn fall automne
bill check addition (au restaurant)
bonnet hood capot (de voiture)
boot trunk coffre (de voiture)
car park, parking area parking lot parking
to cater for to cater to répondre à, satisfaire (besoins)
centre center centre
chemist druggist, pharmacist pharmacien
chemist’s drugstore, pharmacy pharmacie
cheque check chèque
banker’s cheque cashier’s check chèque de banque
current account checking account compte courant, compte chèques
cinema movie theater cinéma (lieu où l’on voit des films)
cinema movies cinéma (industrie)
city centre downtown centre ville
coffin casket cercueil
colour color couleur
coloured colored coloré, de couleur
colourful colorful aux couleurs vives, haut en couleur
day/month (eg 11/9) month/day (eg 9/11) jour/mois (p. ex. 11/9)
defence defense défense
diary calendar agenda (où l’on note les RV, etc.)
film movie film
first floor second floor premier étage
glasses (spectacles, specs) eyeglasses, glasses lunettes
grey gray gris
ground floor first floor rez-de-chaussée
humour humor humour
humourless humorless qui manque d’humour
labour labor main d’oeuvre
licence license licence
lift elevator ascenseur
litre liter litre
lorry truck camion
motorway freeway autoroute
neighbour neighbor voisin
neighbourhood neighborhood voisinage
pavement sidewalk trottoir
petrol gas/gasoline essence
pip (in fruit) seed (in fruit) pépin (dans les fruits)
programme program programme
railway railroad chemin de fer
railway carriage railroad car wagon/voiture de chemin de fer
skilful skillful habile, adroit, compétent
shop store magasin
tap faucet robinet
theatre theater théâtre
underground subway métro
----- ---- ----
British (GB) American (US) français (métrique)
----- ---- ----
gallon (imperial) environ 4,54 l
gallon (liquid) environ 3,79 l
pint environ 57 cl
pint environ 47 cl
ton (imperial, non-metric) environ 1016 Kg
ton (non-metric) environ 907 Kg


>> Retour en haut de la page


- Pour lire un article intéressant sur le sujet, cliquez sur le lien ci-dessous :

>> Wikipedia (anglais)


- Voir aussi l’article :

>> Poids et mesures


++ NB :

1) Bien que le mot « magasin » se traduise différemment en anglais GB (« shop ») et en anglais US (« store »), l’expression « grand magasin » se traduit par « department store » en anglais GB et US.
Il en est de même pour « le shopping » (« les courses »), qui se traduit par « shopping » en anglais GB et US.
Par exemple :

I did some shopping today at two of the world’s most famous department stores, Harrods (www.harrods.com) and Macy’s (www.macys.com) ;-)
J’ai fait quelques courses aujourd’hui dans deux des grands magasins les plus célèbres du monde, Harrods (www.harrods.com) et Macy’s (www.macys.com) ;-)

2) Sur ce site (« L’anglais pratique »), c’est généralement l’anglais britannique qui est utilisé (sauf exceptions, justifiées ou non !)


>> Retour en haut de la page


Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0