Le tableau ci-dessous (qui sera enrichi progressivement) donne la traduction en français de mots qui diffèrent de l’anglais britannique (GB) à l’anglais américain (US).
Pour accéder directement aux notes qui suivent le tableau, cliquez sur le lien ci-dessous :
| British English (GB) | American English (US) | français |
| ----- | ---- | ---- |
| adviser | advisor | conseiller |
| autumn | fall | automne |
| bill | check | addition (au restaurant) |
| bonnet | hood | capot (de voiture) |
| boot | trunk | coffre (de voiture) |
| car park, parking area | parking lot | parking |
| to cater for | to cater to | répondre à, satisfaire (besoins) |
| centre | center | centre |
| chemist | druggist, pharmacist | pharmacien |
| chemist’s | drugstore, pharmacy | pharmacie |
| cheque | check | chèque |
| banker’s cheque | cashier’s check | chèque de banque |
| current account | checking account | compte courant, compte chèques |
| cinema | movie theater | cinéma (lieu où l’on voit des films) |
| cinema | movies | cinéma (industrie) |
| city centre | downtown | centre ville |
| coffin | casket | cercueil |
| colour | color | couleur |
| coloured | colored | coloré, de couleur |
| colourful | colorful | aux couleurs vives, haut en couleur |
| day/month (eg 11/9) | month/day (eg 9/11) | jour/mois (p. ex. 11/9) |
| defence | defense | défense |
| diary | calendar | agenda (où l’on note les RV, etc.) |
| film | movie | film |
| first floor | second floor | premier étage |
| glasses (spectacles, specs) | eyeglasses, glasses | lunettes |
| grey | gray | gris |
| ground floor | first floor | rez-de-chaussée |
| humour | humor | humour |
| humourless | humorless | qui manque d’humour |
| labour | labor | main d’oeuvre |
| licence | license | licence |
| lift | elevator | ascenseur |
| litre | liter | litre |
| lorry | truck | camion |
| motorway | freeway | autoroute |
| neighbour | neighbor | voisin |
| neighbourhood | neighborhood | voisinage |
| pavement | sidewalk | trottoir |
| petrol | gas/gasoline | essence |
| pip (in fruit) | seed (in fruit) | pépin (dans les fruits) |
| programme | program | programme |
| railway | railroad | chemin de fer |
| railway carriage | railroad car | wagon/voiture de chemin de fer |
| skilful | skillful | habile, adroit, compétent |
| shop | store | magasin |
| tap | faucet | robinet |
| theatre | theater | théâtre |
| underground | subway | métro |
| ----- | ---- | ---- |
| British (GB) | American (US) | français (métrique) |
| ----- | ---- | ---- |
| gallon (imperial) | environ 4,54 l | |
| gallon (liquid) | environ 3,79 l | |
| pint | environ 57 cl | |
| pint | environ 47 cl | |
| ton (imperial, non-metric) | environ 1016 Kg | |
| ton (non-metric) | environ 907 Kg |
Pour lire un article intéressant sur le sujet, cliquez sur le lien ci-dessous :
Voir aussi l’article :
++ NB :
1) Bien que le mot « magasin » se traduise différemment en anglais GB (« shop ») et en anglais US (« store »), l’expression « grand magasin » se traduit par « department store » en anglais GB et US.
Il en est de même pour « le shopping » (« les courses »), qui se traduit par « shopping » en anglais GB et US.
Par exemple :
I did some shopping today at two of the world’s most famous department stores, Harrods (www.harrods.com) and Macy’s (www.macys.com) ;-)
J’ai fait quelques courses aujourd’hui dans deux des grands magasins les plus célèbres du monde, Harrods (www.harrods.com) et Macy’s (www.macys.com) ;-)
2) Sur ce site (« L’anglais pratique »), c’est généralement l’anglais britannique qui est utilisé (sauf exceptions, justifiées ou non !)
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.