La Grande-Bretagne (« Great Britain ») est un ensemble géographique composé de trois pays : l’Angleterre (« England »), l’Ecosse (« Scotland ») et le Pays de Galles (« Wales »).
Great Britain s’abrège en « GB » (prononcer « dji-bi »).
Pour écouter la prononciation de « GB », cliquez sur le lien ci-dessous :
L’abréviation « GB » est peu utilisée dans la langue parlée (ni écrite d’ailleurs), par exemple :
Si on vit en Grande-Bretagne, on ne dira pas « I live in GB » mais « I live in Great Britain ».
Le Royaume-Uni (« the United Kingdom ») est un Etat (membre de l’Union européenne) dont la composition est donnée par son nom complet, à savoir « Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord » (« United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland »).
Le Royaume-Uni est donc constitué par quatre pays : l’Angleterre, l’Ecosse, le Pays de Galles et l’Irlande du Nord.
« United Kingdom » s’abrège en « UK » (prononcer « iou-keï »).
Pour écouter la prononciation de « UK », cliquez sur le lien ci-dessous :
L’abréviation « UK » est fréquemment utilisée dans la langue parlée ou écrite, par exemple :
He often makes business trips to the UK.
Il fait souvent des déplacements professionnels au Royaume-Uni.
This company has a subsidiary in the UK.
Cette société a une filiale au Royaume-Uni.
Even Marks & Spencer shirts aren’t made in the UK any more.
Même les chemises Marks & Spencer ne sont plus fabriquées au Royaume-Uni.
Notez qu’on dit « in/to the UK » et non pas « in/to UK ».
L’abréviation officielle du Royaume-Uni dans le code ISO à 3 lettres est « GBR », abréviation retenue par le CIO (Comité International Olympique).
++ NB :
Sur ce site, j’utilise en général l’abréviation « GB » pour désigner l’anglais britannique par opposition à l’anglais américain (« US »), comme c’est l’usage dans les dictionnaires (monolingues anglais ou bilingues anglais-français).
Il m’arrive cependant d’utiliser « UK » par opposition à « US » pour différencier les phrases adaptées à un usage au Royaume-Uni de celles spécifiques aux Etats-Unis.
Il n’y a pas d’adjectif dérivé directement de « United Kingdom » (ni d’ailleurs de « Grande-Bretagne »). C’est l’adjectif « British » (avec une majuscule), « britannique » en français, qui est utilisé pour faire référence à tout ce qui est relatif au Royaume-Uni.
He travels on a British passport.
Il voyage avec un passeport britannique.
There are now very few truly British car manufacturers.
Il y a maintenant très peu de constructeurs automobiles véritablement britanniques.
On peut aussi utiliser « UK » à la place de « British » :
The UK representative has confirmed he’ll attend the meeting.
Le représentant du Royaume-Uni (le représentant britannique) a confirmé qu’il sera présent à la réunion.
Do you find it difficult to deal with UK companies ?
Trouvez-vous que c’est difficile de traiter avec les entreprises du Royaume-Uni (les entreprises britanniques) ?
According to the contract, any legal dispute between the two firms will have to be settled by a UK court.
D’après le contrat, tout litige entre les deux entreprises devra être réglé par un tribunal au Royaume-Uni (tribunal britannique).
L’expression « the British Isles », en français « les îles Britanniques », est utilisée pour désigner l’archipel comprenant le Royaume-Uni (« the United Kingdom »)et la République d’Irlande (« the Republic of Ireland » ou « Eire »).
« British Isles » s’abrège en « BI » (prononcer « bi-aïe »).
L’expression « the British Isles » est évidemment matière à controverse et les autorités de la République d’Irlande recommandent qu’elle ne soit pas utilisée.
Le nom « Ulster » est souvent employé pour désigner l’Irlande du Nord mais à tort puisque la région ainsi nommée comporte neuf comtés dont six constituent l’Irlande du Nord et trois sont situés en République d’Irlande.
« Great Britain » est souvent raccourci en « Britain » (par les britanniques) et ces deux désignations sont souvent utilisées à la place de « the United Kingdom ».
Has trade between Britain and continental Europe been facilitated by the existence of the European Union ?
Le commerce entre le Royaume-Uni et l’Europe continentale a-t-il été facilité par l’existence de l’Union européenne ?
Le site de l’Office de tourisme britannique, qui traite de la Grande-Bretagne aussi bien que de l’Irlande du Nord, s’appelle « Visit Britain » :
>> Visit Britain (en français)
++NB :
Au fait, « La Bretagne » (tout court) se dit « Brittany » (avec deux « t » et un seul « n » !) en anglais.
« Un Breton » se dit « a Breton » (avec un seul « t »), à ne pas confondre avec « a Briton » (ou « a Brit » en langage familier), qui signifie « un Britannique ».
L’identification du pays sur les plaques d’immatriculation (« registration plates » ou « number plates ») des véhicules est officiellement « GB » pour le Royaume-Uni, ce qui est plutôt illogique puisque l’Irlande du Nord semble exclue.
D’ailleurs, pour marquer leur mécontentement, certains automobilistes d’Irlande du Nord font apparaître l’identification non officielle « NI » (ou « NIrl » ou encore « UK ») au lieu de « GB » sur leur véhicule !
(Il paraît que certains vont même jusqu’à adopter l’identification « IRL » qui est celle de la République d’Irlande...)
++NB : « NI » est l’abréviation de « Northern Ireland ».
Si vous souhaitez en savoir plus sur la « logique » de l’immatriculation des véhicules au Royaume-Uni, lisez l’article suivant dans Wikipedia (en anglais) :
>> Vehicle registration plates of the United Kingdom
Le code Internet du Royaume-Uni est « .uk » (bien distinct de celui de la République d’Irlande, qui est « .ie »).
Notez que les sites web britanniques (« British websites ») comportent généralement une extension composite, par exemple « .co.uk » ou « .gov.uk » ou bien « .ac.uk » ou encore « .org.uk » selon qu’il s’agit de sites commerciaux, gouvernementaux, universitaires ou d’organisations.
Voici un tableau synthétique qui peut être utile :
| United Kingdom (UK) | Royaume-Uni |
| Great Britain (GB) | Grande-Bretagne |
| England | Angleterre |
| Scotland | Ecosse |
| Wales | Pays de Galles |
| Northern Ireland | Irlande du Nord |
| British Isles | îles Britanniques |
| ---- | ---- |
| the British | les Britanniques |
| British | britannique, du Royaume-Uni |
| British people/persons | les ou des Britanniques |
| a British person | un ou une Britannique |
| Britons | les ou des Britanniques |
| a Briton | un ou une Britannique |
| ---- | ---- |
| English | anglais, d’Angleterre |
| English | l’anglais (langue) |
| British English | l’anglais britannique (GB) |
| American English | l’anglais américain (US) |
| the English | les Anglais |
| English people/persons | les ou des Anglais |
| an English person | un Anglais ou une Anglaise |
| an Englishman, an Englishwoman | un Anglais, une Anglaise |
| Englishmen, Englishwomen | les ou des Anglais, les ou des Anglaises |
| ---- | ---- |
| Scottish | écossais, d’Ecosse |
| Scotch | écossais (relatif au produits d’Ecosse) |
| Scots (ou Scottish) | l’écossais (langue gaélique) |
| the Scots | les Ecossais |
| Scots | les ou des Ecossais |
| Scottish people/persons | les ou des Ecossais |
| a Scottish person | un Ecossais ou une Ecossaise |
| a Scot | un Ecossais ou une Ecossaise |
| a Scotsman, a Scotswoman | un Ecossais, une Ecossaise |
| Scotsmen, a Scotswomen | les ou des Ecossais, les ou des Ecossaises |
| ---- | ---- |
| Welsh | gallois, du Pays de Galles |
| Welsh | le gallois (langue celtique) |
| the Welsh | les Gallois |
| Welsh people/persons | les ou des Gallois |
| a Welsh person | un Gallois ou une Galloise |
| a Welshman, a Welshwoman | un Gallois, une Galloise |
| Welshmen, Welshwomen | les ou des Gallois, les ou des Galloises |
| ---- | ---- |
| Northern Irish | irlandais du Nord, d’Irlande du Nord |
| the Northern Irish | les Irlandais du Nord |
| Northern Irish people/persons | les ou des Irlandais du Nord |
| a Northern Irish person | un Irlandais du Nord ou une Irlandaise du Nord |
| a Northern Irishman, Irishwoman | un Irlandais, une Irlandaise du Nord |
| Northern Irishmen, Irishwomen | les ou des Irlandais, Irlandaises du Nord |
Le tableau ci-dessus traite plutôt du Royaume-Uni mais puisque la République d’Irlande occupe la majeure partie de l’une des îles de l’archipel britannique, j’y consacre aussi un tableau :
| (the Republic of) Ireland | Irlande (la République d’) |
| Irish | irlandais, d’Irlande |
| Irish | l’irlandais (langue gaélique) |
| the Irish | les Irlandais |
| Irish people/persons | les ou des Irlandais |
| an Irish person | un Irlandais ou une Irlandaise |
| an Irishman, Irishwoman | un Irlandais, une Irlandaise |
| Irishmen, Irishwomen | les ou des Irlandais, Irlandaises |
Notez que la boisson alcoolisée « scotch » (à consommer avec modération !) se dit « Scotch » ou « Scotch whisky », à ne pas confondre avec le « Irish whiskey » (avec un « e »), en français « whiskey irlandais ».
Par ailleurs, le « Scotch » au sens de ruban adhésif (« adhesive tape ») se dit « Sellotape » en anglais britannique et « Scotch tape » en anglais américain.
La précision apportée par « tape » évite donc tout malentendu ;-)
Pour finir cet article, voici quelques phrases (j’en ajouterai peut-être d’autres ultérieurement...) :
Our UK branch was very well represented at the Sales Conference : its delegation included an Englishwoman, an Englishman, a Scotsman, a Welshwoman and a Northern Irishman.
Notre division du Royaume-Uni était très bien représentée à la Conférence commerciale : sa délégation comprenait une Anglaise, un Anglais, un Ecossais, une Galloise et un Irlandais du Nord.
Many of the French people I work with have difficulty understanding British people and prefer to deal with Americans.
Un bon nombre des Français avec qui je travaille ont du mal à comprendre les Britanniques et préfèrent traiter avec les Américains.
++NB :
Le mot « people » dans l’exemple ci-dessus est le pluriel familier de « person », dont le pluriel plus formel est « persons ».
Si j’avais écrit « understanding the British people » au lieu de « understanding British people », j’aurais fait référence au « peuple britannique » plutôt qu’aux « (personnes) britanniques ».
J’aurais également pu écrire « understanding the British » (sans ajouter « people ») ce qui aurait toujours signifié « à comprendre les Britanniques » mais dans un sens plus large.
Could you ask the Scotsman who made a presentation this morning to make sure he sends a copy to all attendees ?
Pourriez-vous demander à l’Ecossais qui a fait une présentation ce matin de bien envoyer une copie à tous les participants ?
You have to be Welsh in order to correctly pronounce the name of this village in Wales :
Il faut être gallois pour prononcer correctement le nom de ce village du Pays de Galles :
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Pour voir la signification de ce toponyme et entendre sa prononciation, cliquez sur le lien ci-dessous :
:-)
Voir aussi à ce sujet :
Voir aussi l’article sur le site Directgov des services publics britanniques :
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.
Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires faits sur cet article.
28 juillet 2008 00:05, par Jane and Jack Daniels
> Excellent. Very clear and especially very sensitive to all ethnic groups involved, said he.
> I’ll raise my bourbon and water to that, said she !
28 juillet 2008 11:17, par Neil Minkley
Hello Jane & Jack,
Many thanks for your laudatory comments. :-)
Cheers,
Neil
PS :
As clearly advised on Jack Daniel’s website...
>> "Your friends at Jack Daniel’s remind you to drink responsibly."
;-)
>> Retour au début des commentaires