Anglais pratique / Practical English

GB & UK

dimanche 27 juillet 2008, par Neil Minkley

Great Britain & the United Kingdom
La Grande-Bretagne & le Royaume-Uni


- La Grande-Bretagne (« Great Britain ») est un ensemble géographique composé de trois pays : l’Angleterre (« England »), l’Ecosse (« Scotland ») et le Pays de Galles (« Wales »).

Great Britain s’abrège en « GB » (prononcer « dji-bi »).
Pour écouter la prononciation de « GB », cliquez sur le lien ci-dessous :

>> Pronunciation of "GB"

L’abréviation « GB » est peu utilisée dans la langue parlée (ni écrite d’ailleurs), par exemple :

Si on vit en Grande-Bretagne, on ne dira pas « I live in GB » mais « I live in Great Britain ».


- Le Royaume-Uni (« the United Kingdom ») est un Etat (membre de l’Union européenne) dont la composition est donnée par son nom complet, à savoir « Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord » (« United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland »).
Le Royaume-Uni est donc constitué par quatre pays : l’Angleterre, l’Ecosse, le Pays de Galles et l’Irlande du Nord.

« United Kingdom » s’abrège en « UK » (prononcer « iou-keï »).
Pour écouter la prononciation de « UK », cliquez sur le lien ci-dessous :

>> Pronunciation of "UK"

L’abréviation « UK » est fréquemment utilisée dans la langue parlée ou écrite, par exemple :

He often makes business trips to the UK.
Il fait souvent des déplacements professionnels au Royaume-Uni.

This company has a subsidiary in the UK.
Cette société a une filiale au Royaume-Uni.

Even Marks & Spencer shirts aren’t made in the UK any more.
Même les chemises Marks & Spencer ne sont plus fabriquées au Royaume-Uni.

Notez qu’on dit « in/to the UK » et non pas « in/to UK ».


- L’abréviation officielle du Royaume-Uni dans le code ISO à 3 lettres est « GBR », abréviation retenue par le CIO (Comité International Olympique).

++ NB :

Sur ce site, j’utilise en général l’abréviation « GB » pour désigner l’anglais britannique par opposition à l’anglais américain (« US »), comme c’est l’usage dans les dictionnaires (monolingues anglais ou bilingues anglais-français).

Il m’arrive cependant d’utiliser « UK » par opposition à « US » pour différencier les phrases adaptées à un usage au Royaume-Uni de celles spécifiques aux Etats-Unis.


>> Retour en haut de la page


Il n’y a pas d’adjectif dérivé directement de « United Kingdom » (ni d’ailleurs de « Grande-Bretagne »). C’est l’adjectif « British » (avec une majuscule), « britannique » en français, qui est utilisé pour faire référence à tout ce qui est relatif au Royaume-Uni.

He travels on a British passport.
Il voyage avec un passeport britannique.

There are now very few truly British car manufacturers.
Il y a maintenant très peu de constructeurs automobiles véritablement britanniques.

On peut aussi utiliser « UK » à la place de « British » :

The UK representative has confirmed he’ll attend the meeting.
Le représentant du Royaume-Uni (le représentant britannique) a confirmé qu’il sera présent à la réunion.

Do you find it difficult to deal with UK companies ?
Trouvez-vous que c’est difficile de traiter avec les entreprises du Royaume-Uni (les entreprises britanniques) ?

According to the contract, any legal dispute between the two firms will have to be settled by a UK court.
D’après le contrat, tout litige entre les deux entreprises devra être réglé par un tribunal au Royaume-Uni (tribunal britannique).


L’expression « the British Isles », en français « les îles Britanniques », est utilisée pour désigner l’archipel comprenant le Royaume-Uni (« the United Kingdom »)et la République d’Irlande (« the Republic of Ireland » ou « Eire »).

« British Isles » s’abrège en « BI » (prononcer « bi-aïe »).

L’expression « the British Isles » est évidemment matière à controverse et les autorités de la République d’Irlande recommandent qu’elle ne soit pas utilisée.

Le nom « Ulster » est souvent employé pour désigner l’Irlande du Nord mais à tort puisque la région ainsi nommée comporte neuf comtés dont six constituent l’Irlande du Nord et trois sont situés en République d’Irlande.


« Great Britain » est souvent raccourci en « Britain » (par les britanniques) et ces deux désignations sont souvent utilisées à la place de « the United Kingdom ».

Has trade between Britain and continental Europe been facilitated by the existence of the European Union ?
Le commerce entre le Royaume-Uni et l’Europe continentale a-t-il été facilité par l’existence de l’Union européenne ?

Le site de l’Office de tourisme britannique, qui traite de la Grande-Bretagne aussi bien que de l’Irlande du Nord, s’appelle « Visit Britain » :

>> Visit Britain (in English)

>> Visit Britain (en français)


++NB :

Au fait, « La Bretagne » (tout court) se dit « Brittany » (avec deux « t » et un seul « n » !) en anglais.
« Un Breton » se dit « a Breton » (avec un seul « t »), à ne pas confondre avec « a Briton » (ou « a Brit » en langage familier), qui signifie « un Britannique ».


>> Retour en haut de la page


L’identification du pays sur les plaques d’immatriculation (« registration plates » ou « number plates ») des véhicules est officiellement « GB » pour le Royaume-Uni, ce qui est plutôt illogique puisque l’Irlande du Nord semble exclue.

D’ailleurs, pour marquer leur mécontentement, certains automobilistes d’Irlande du Nord font apparaître l’identification non officielle « NI » (ou « NIrl » ou encore « UK ») au lieu de « GB » sur leur véhicule !
(Il paraît que certains vont même jusqu’à adopter l’identification « IRL » qui est celle de la République d’Irlande...)

++NB : « NI » est l’abréviation de « Northern Ireland ».


- Si vous souhaitez en savoir plus sur la « logique » de l’immatriculation des véhicules au Royaume-Uni, lisez l’article suivant dans Wikipedia (en anglais) :

>> Vehicle registration plates of the United Kingdom


Le code Internet du Royaume-Uni est « .uk » (bien distinct de celui de la République d’Irlande, qui est « .ie »).

Notez que les sites web britanniques (« British websites ») comportent généralement une extension composite, par exemple « .co.uk » ou « .gov.uk » ou bien « .ac.uk » ou encore « .org.uk » selon qu’il s’agit de sites commerciaux, gouvernementaux, universitaires ou d’organisations.


Voici un tableau synthétique qui peut être utile :

United Kingdom (UK) Royaume-Uni
Great Britain (GB) Grande-Bretagne
England Angleterre
Scotland Ecosse
Wales Pays de Galles
Northern Ireland Irlande du Nord
British Isles îles Britanniques
---- ----
the British les Britanniques
British britannique, du Royaume-Uni
British people/persons les ou des Britanniques
a British person un ou une Britannique
Britons les ou des Britanniques
a Briton un ou une Britannique
---- ----
English anglais, d’Angleterre
English l’anglais (langue)
British English l’anglais britannique (GB)
American English l’anglais américain (US)
the English les Anglais
English people/persons les ou des Anglais
an English person un Anglais ou une Anglaise
an Englishman, an Englishwoman un Anglais, une Anglaise
Englishmen, Englishwomen les ou des Anglais, les ou des Anglaises
---- ----
Scottish écossais, d’Ecosse
Scotch écossais (relatif au produits d’Ecosse)
Scots (ou Scottish) l’écossais (langue gaélique)
the Scots les Ecossais
Scots les ou des Ecossais
Scottish people/persons les ou des Ecossais
a Scottish person un Ecossais ou une Ecossaise
a Scot un Ecossais ou une Ecossaise
a Scotsman, a Scotswoman un Ecossais, une Ecossaise
Scotsmen, a Scotswomen les ou des Ecossais, les ou des Ecossaises
---- ----
Welsh gallois, du Pays de Galles
Welsh le gallois (langue celtique)
the Welsh les Gallois
Welsh people/persons les ou des Gallois
a Welsh person un Gallois ou une Galloise
a Welshman, a Welshwoman un Gallois, une Galloise
Welshmen, Welshwomen les ou des Gallois, les ou des Galloises
---- ----
Northern Irish irlandais du Nord, d’Irlande du Nord
the Northern Irish les Irlandais du Nord
Northern Irish people/persons les ou des Irlandais du Nord
a Northern Irish person un Irlandais du Nord ou une Irlandaise du Nord
a Northern Irishman, Irishwoman un Irlandais, une Irlandaise du Nord
Northern Irishmen, Irishwomen les ou des Irlandais, Irlandaises du Nord

>> Retour en haut de la page


Le tableau ci-dessus traite plutôt du Royaume-Uni mais puisque la République d’Irlande occupe la majeure partie de l’une des îles de l’archipel britannique, j’y consacre aussi un tableau :

(the Republic of) Ireland Irlande (la République d’)
Irish irlandais, d’Irlande
Irish l’irlandais (langue gaélique)
the Irish les Irlandais
Irish people/persons les ou des Irlandais
an Irish person un Irlandais ou une Irlandaise
an Irishman, Irishwoman un Irlandais, une Irlandaise
Irishmen, Irishwomen les ou des Irlandais, Irlandaises

Notez que la boisson alcoolisée « scotch » (à consommer avec modération !) se dit « Scotch » ou « Scotch whisky », à ne pas confondre avec le « Irish whiskey » (avec un « e »), en français « whiskey irlandais ».

Par ailleurs, le « Scotch » au sens de ruban adhésif (« adhesive tape ») se dit « Sellotape » en anglais britannique et « Scotch tape » en anglais américain.
La précision apportée par « tape » évite donc tout malentendu ;-)


Pour finir cet article, voici quelques phrases (j’en ajouterai peut-être d’autres ultérieurement...) :

Our UK branch was very well represented at the Sales Conference : its delegation included an Englishwoman, an Englishman, a Scotsman, a Welshwoman and a Northern Irishman.
Notre division du Royaume-Uni était très bien représentée à la Conférence commerciale : sa délégation comprenait une Anglaise, un Anglais, un Ecossais, une Galloise et un Irlandais du Nord.

Many of the French people I work with have difficulty understanding British people and prefer to deal with Americans.
Un bon nombre des Français avec qui je travaille ont du mal à comprendre les Britanniques et préfèrent traiter avec les Américains.

++NB :

- Le mot « people » dans l’exemple ci-dessus est le pluriel familier de « person », dont le pluriel plus formel est « persons ».

- Si j’avais écrit « understanding the British people » au lieu de « understanding British people », j’aurais fait référence au « peuple britannique » plutôt qu’aux « (personnes) britanniques ».
J’aurais également pu écrire « understanding the British » (sans ajouter « people ») ce qui aurait toujours signifié « à comprendre les Britanniques » mais dans un sens plus large.

Could you ask the Scotsman who made a presentation this morning to make sure he sends a copy to all attendees ?
Pourriez-vous demander à l’Ecossais qui a fait une présentation ce matin de bien envoyer une copie à tous les participants ?

You have to be Welsh in order to correctly pronounce the name of this village in Wales :
Il faut être gallois pour prononcer correctement le nom de ce village du Pays de Galles :

- Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

Pour voir la signification de ce toponyme et entendre sa prononciation, cliquez sur le lien ci-dessous :

>> How to Say the Name

 :-)

Voir aussi à ce sujet :

>> Wikipédia (français)

>> Wikipedia (anglais)


Voir aussi l’article sur le site Directgov des services publics britanniques :

>> UK or GB ?


>> Retour en haut de la page


Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


- Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires faits sur cet article.


- 28 juillet 2008 00:05, par Jane and Jack Daniels

> Excellent. Very clear and especially very sensitive to all ethnic groups involved, said he.

> I’ll raise my bourbon and water to that, said she !

- 28 juillet 2008 11:17, par Neil Minkley

Hello Jane & Jack,

Many thanks for your laudatory comments. :-)

Cheers,

Neil

PS :

As clearly advised on Jack Daniel’s website...

>> "Your friends at Jack Daniel’s remind you to drink responsibly."

 ;-)


>> Retour au début des commentaires


SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0