Les tableaux ci-dessous (qui pourront être enrichis) donnent respectivement la liste des grands fleuves, des grandes vallées et des grands lacs du monde dont le nom est différent en anglais et en français.
(Si la seule différence est relative à des caractères accentués ou traits d’union, le nom du fleuve ou du lac n’est pas inclus dans les tableaux afin de ne pas les encombrer.)
Les éventuelles variantes sont indiquées entre parenthèses.
Pour accéder directement au tableau des vallées ou à celui des lacs, cliquez sur le lien correspondant ci-dessous :
++NB : les mots « fleuve » et « rivière » se traduisent tous deux en anglais par « river ».
Rivers / Fleuves :
| the Amazon | l’Amazone |
| the Amur | l’Amour |
| the Dnieper | le Dniepr |
| the Ganges | le Gange |
| the Nile | le Nil |
| the Red River | le fleuve Rouge |
| the Rhine | le Rhin |
| the Saint Lawrence | le Saint-Laurent |
| the Thames | la Tamise |
| the Ural (Ural River) | l’Oural |
| the Yangtze (the Yangtze Kiang, the Chang Jiang) | le Yangzi Jiang (le Chang Jiang) |
| the Yellow River (the Huang He, the Hwang Ho) | le fleuve Jaune (le Huang He) |
| the Yenisei | l’Ienisseï (l’Enisseï) |
++NB :
1) L’article « the » doit obligatoirement précéder le nom du fleuve en anglais.
2) Le mot « River » peut être ajouté au nom du fleuve en anglais tel qu’il apparaît dans le tableau ci-dessus (sauf, évidemment, s’il fait explicitement partie du nom comme par exemple dans « the Red River » !) mais dans certains cas, il est d’usage de se contenter du nom sans autre précision s’il n’y a aucune ambiguïté possible, par exemple « the Nile, the Rhine, the Thames ».
D’ailleurs, pour certains fleuves, si on ajoute la mention « River », elle doit précéder le nom, par exemple « the River Thames » (et non pas « the Thames River »).
Au fait, « Thames » se prononce « temz » (bien que « James » se prononce « djeïmz » !).
Pour écouter la prononciation de « Thames », cliquez sur le lien ci-dessous :
Pour tout savoir sur le nom de ce fleuve qui traverse Londres (et sur son homonyme canadien), cliquez sur le lien ci-dessous :
En relation avec un cours d’eau, « le bord, la rive, la berge » se traduisent en anglais par « the bank, the side », par exemple « the bank (the side) of the Thames », en français « le bord (la rive) de la Tamise ».
L’expression « au bord du fleuve (de la rivière) » se traduit en anglais par « by the river » ou « on the bank of the river, on the riverside » si l’on y est, et par « to the river » ou « to the river bank, to the riverside » si l’on s’y rend.
L’expression « donner sur le fleuve (la rivière) » se traduit en anglais par « to overlook the river » et « donnant sur le fleuve (la rivière) » par « overlooking the river ».
Valleys / Vallées :
| the Amazon Valley | la vallée de l’Amazone |
| the Amur Valley | la vallée de l’Amour |
| the (California) Central Valley | la Vallée centrale (de Californie) |
| Death Valley | la Vallée de la Mort |
| the Dnieper Valley | la vallée du Dniepr |
| the Ganges Valley | la vallée du Gange |
| the Great Rift Valley | le Grand Rift (est-africain) |
| the Valley of the Kings | la vallée des Rois |
| the Nile Valley | la vallée du Nil |
| the Red River Valley | la vallée du fleuve Rouge |
| the Rhine Valley | la vallée du Rhin |
| the Saint Lawrence Valley | la vallée du Saint-Laurent |
| the Thames Valley | la vallée de la Tamise |
| the Ural Valley | la vallée de l’Oural |
| the Yangtze Valley | la vallée du Yangzi Jiang |
| the Yellow River Valley | la vallée du fleuve Jaune |
| the Yenisei Valley | la vallée de l’Ienisseï |
++NB : en général le nom d’une vallée en anglais est de la forme « the X Valley » (et parfois « the Valley of X »).
Il y a cependant au moins deux noms de vallée pour lesquels l’article « the » n’est pas employé, l’une étant citée dans le tableau ci-dessus (« Death Valley »), l’autre étant « Silicon Valley », en français « (la) Silicon Valley » ou, littéralement, « (la) vallée du silicium ».
Lakes / Lacs :
| Lake Chad | le lac Tchad |
| Lake Como | le lac de Côme |
| Lake Constance | le lac de Constance |
| Lake Léman (Lake Geneva) | le lac Léman |
| Great Bear Lake | le Grand Lac de l’Ours |
| Great Salt Lake | le Grand Lac Salé |
| Great Slave Lake | le Grand Lac des Esclaves |
| Lake Maggiore | le lac Majeur |
| Lake Superior | le lac Supérieur |
| Lake Tiberias (the Sea of Galilee) | le lac de Tibériade (la mer de Galilée) |
++NB : en anglais, on fait référence à un lac sans employer l’article « the » devant son nom.
En relation avec un lac, « le bord, la rive » se traduisent en anglais par « the shore », par exemple « the shore of Lake Léman », en français « le bord (la rive) du lac Léman ».
L’expression « au bord du lac » se traduit en anglais par « by the lake » ou « at the lakeshore (lakeside) » si l’on y est, et par « to the lake » ou « to the lakeshore (lakeside) » si l’on s’y rend.
L’expression « donner sur le lac » se traduit en anglais par « to overlook the lake » et « donnant sur le lac » par « overlooking the lake ».
Les expressions françaises « tomber dans le lac », « tomber à la mer » et « tomber à l’eau », au sens propre, se traduisent respectivement en anglais par « to fall into the lake », « to fall into the sea » et « to fall into the water ».
Les expressions idiomatiques françaises« tomber dans le lac » et « tomber à l’eau », au sens figuré, se traduisent en anglais par « to fall through ».
Par exemple :
Our project has fallen through !
Notre projet est tombé à l’eau !
Notre projet est tombé dans le lac !
Pour accéder à une liste (en anglais) des cours et plans d’eau dans le monde, fournie par WorldAtlas.com, cliquez sur le lien ci-dessous :
>> Important and/or Significant Bodies of Water
Au fait, « un cours d’eau » se traduit par « a waterway » en anglais, et « un plan d’eau » par « a body of water » (littéralement « une masse d’eau ») ou par « a stretch of water » (littéralement « une étendue d’eau »).
Et « un torrent » se traduit par « a torrent » en anglais, « un ruisseau » par « a stream », « un ru » par « a brook », « un étang, une mare » par « a pond ».
En anglais américain, le mot « creek » est souvent utilisé pour désigner une « petite rivière » ou un « ruisseau », tandis qu’en anglais britannique, « creek » signifie « bras de mer, bras mort, crique, anse ».
++NB : l’expression idiomatique « to be up the creek without a paddle » signifie « être mal barré » en français et, plus vulgairement, « to be up shit creek without a paddle » signifie « être dans la m.... » !
Voir aussi les articles :
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.
Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires faits sur cet article.
11 janvier 2009 à 16h45min / Patrick de Genève
Neil,
Une petite précision au sujet du « lac de Genève », « Lake Geneva » en anglais. C’est un sujet politiquement tres sensible en Suisse !
Trois cantons suisses se partagent les rives du lac (coté suisse), et il y a en plus le coté français (Haute-Savoie). Ce sont les cantons de Genève, de Vaud et du Valais.
Pour les habitants des cantons de Vaud (ville de Lausanne par exemple) ou du Valais, mais aussi pour les riverains de la rive française (Evian, Thonon par exemple) il ne saurait être question de parler de « lac de Genève » mais obligatoirement de « lac Léman ».
Pour les Genevois par contre, l’appellation « lac de Genève » serait acceptable... mais, dans un souci tres suisse de consensus politique confédéral, les Genevois ont renoncé à cette expression et utilisent maintenant le terme de « lac Léman ».
Conclusion : en français c’est « lac Léman » !
Amitiés Patrick
12 janvier 2009 10:21, par Neil Minkley
Bonjour Patrick et merci pour cette remarque judicieuse et parfaitement argumentée !
Je tiens à ce que ce site soit politiquement correct, donc j’ai fait les corrections qui s’imposaient dans cet article.
Neil
>> Retour au début des commentaires