Anglais pratique / Practical English
Accueil du site > Divers > Fahrenheit vs Celsius

Fahrenheit vs Celsius

dimanche 16 novembre 2008, par Neil Minkley

Température : conversion de degrés Fahrenheit en degrés Celsius (ou centigrades)
Temperature : conversion from degrees Fahrenheit to degrees Celsius (or centigrade)


Les anglophones expriment (et ressentent) volontiers la température en degrés Fahrenheit, bien que les degrés Celsius (ou centigrades) soient maintenant souvent utilisés dans les prévisions météo (en anglais « the weather forecast »).

Par exemple, si vous téléphonez (ou écrivez) à un(e) américain(e) et lui dites...

It’s 30 degrees over here.
Il fait 30 degrés ici.

...sans préciser l’échelle de référence (en anglais « the reference scale »), il ou elle ne se rendra pas nécessairement compte qu’il fait plutôt chaud (chez vous) et pourrait vous répondre...

But you must be freezing !
Mais vous devez geler !


++NB : il y a une très légère différence (de 1/4000e !), dont je ne tiens pas compte dans cet article pour des raisons pratiques, entre le degré Celsius et le degré centigrade, comme précisé dans :

>> Degré Celsius (Wikipédia)


- Le degré Fahrenheit, en anglais « degree Fahrenheit (°F) » (et non pas « Fahrenheit degree » comme on pourrait être tenté de le dire), vaut environ cinq neuvièmes d’un degré Celsius (°C), en anglais « degree Celsius (°C) » (et non pas « Celsius degree »).

- De plus, le point de congélation (en anglais « freezing point »), dans des conditions normales de pression atmosphérique, n’est pas situé au même endroit sur les deux échelles : il est au point « 0 » sur l’échelle Celsius et au point « 32 » sur l’échelle Fahrenheit.

D’où les formules de conversion :

- Température en °C = (Température en °F - 32) x 5/9

- Température en °F = Température en °C x 9/5 + 32


++NB : le « point 0 » de l’échelle Fahrenheit, c’est-à-dire la température de 0 °F, correspond à environ -18 °C (-17,7777... °C plus précisément).


- Les tableaux ci-dessous donnent quelques exemples de correspondance (approximative) entre °C et °F :

°C -18 -10 -5 0 5 10 15 16 20 21 25
°F 0 14 23 32 41 50 59 60 68 70 77
°C 27 30 32 35 37 38 39 40 45 50 100
°F 80 86 90 95 99 100 102 104 113 122 212

- Voici un lien vers un site (de l’Académie de Nancy-Metz) qui effectue la conversion (exacte) dans les deux sens :

>> Conversion Fahrenheit Celsius

- Vous pouvez également utiliser la « fonction calculatrice » de Google en tapant directement (avec degrees C in F ou degrees F in C en anglais) une requête telle que celles-ci :

>> 15 degrees C in F

>> 90 degrees F in C


>> Retour en haut de la page


Voici quelques phrases à propos de la température.

The normal body temperature is 37 °C (98.6 °F).
...is thirty-seven degrees Celsius (ninety-eight point six degrees Fahrenheit).
La température normale du corps est de 37 °C (98,6 °F).

Under standard atmospheric conditions (at sea level), water freezes at 32 °F and boils at 212 °F.
...at thirty-two... at two hundred and twelve...
Dans des conditions atmosphériques normales (au niveau de la mer), l’eau gèle à 32 °F (0 °C) et bout à 212 °F (100 °C).

On top of Mount Everest, the boiling point of water is 69 °C (156.2 °F).
...sixty-nine... a hundred and fifty-six point two...
Au sommet du Mont Everest, le point d’ébullition de l’eau est à 69 °C (156,2 °F).

"Absolute zero" (0 degrees Kelvin) is a temperature of -273.15 °C (-459.67 °F).
...of minus two hundred and seventy-three point fifteen degrees Celsius (minus four hundred and fifty-nine point sixty-seven degrees Fahrenheit).
Le « zéro absolu » (0 degrés Kelvin) est une température de -273,15 °C (-459,67 °F).

According to the latest weather report, temperatures will be in the low 70s tomorrow morning and in the high 80s tomorrow afternoon.
...in the low seventies... in the high eighties...
D’après le dernier bulletin météo, la température sera dans la plage de 70 à 73 °F demain matin et approchera de 90 °F demain après-midi.

++ NB :

- Il est évident, dans la phrase en anglais ci-dessus, qu’il s’agit de degrés Fahrenheit !

- Dans les bulletins météo en langue anglaise, on utilise souvent une expression de type « in the mid 60s, in the low 70s, in the high 80s », ce que l’on transposerait en français et en °C ainsi : « autour de 18 degrés, dans les 21 à 22 degrés, vers 30 à 32 degrés ».


>> Retour en haut de la page


I have a temperature.
J’ai de la fièvre.

I’m sorry I couldn’t attend the meeting ; I had a temperature of 40 °C (104 °F).
...of forty degrees Celsius (a hundred and four degrees Fahrenheit).
Je suis désolé de n’avoir pas pu assister à la réunion ; j’avais 40 °C (104 °F) de fièvre.

++NB : l’expression « to have a temperature » sous-entend le fait que ladite température présente un problème ; il en est de même de l’expression « to have a situation » qui signifie « être dans (avoir) une situation problématique ».


Have you read Ray Bradbury’s novel Fahrenheit 451 or seen its screen adaptation by François Truffaut ?
Avez-vous lu le roman de Ray Bradbury Fahrenheit 451 ou vu son adaptation à l’écran par François Truffaut ?

My answer to both questions is "yes !" (and I loved them !).
I also very much liked Michael Moore’s Fahrenheit 9/11.
Ma réponse aux deux questions est « oui ! » (et je les ai adorés !).
J’ai également beaucoup aimé Fahrenheit 9/11 de Michael Moore.

By the way, 451 °F (or 232.78 °C) is the commonly-accepted autoignition temperature of paper, ie the temperature at which it spontaneously ignites under normal atmospheric conditions.
...four hundred and fifty-one degrees Fahrenheit (or two hundred and thirty-two point seventy-eight degrees Celsius)...
Au fait, 451 °F (ou 232,78 °C) est la température d’autoinflammation du papier communément acceptée, c’est-à-dire la température à laquelle il s’enflamme spontanément dans des conditions atmosphériques normales.

++NB :

L’adjectif composé « commonly-accepted » (en français « communément accepté(e)(s) ») a été employé dans la phrase ci-dessus pour indiquer que la grande majorité des textes donne 451 °F (environ 233 °C) comme température d’autoinflammation du papier.
Mais il existe au moins un ouvrage qui donne une toute autre valeur de cette fameuse température, à savoir 450 °C (soit 842 °F au lieu de 451 °F) !
Il s’agit peut-être d’une grossière erreur, bien que l’ouvrage en question (numérisé par Google) semble sérieux : Handbook of Physical Testing of Paper (en français Manuel de test physique du papier).

Quoi qu’il en soit, cet ouvrage est cité en référence dans deux articles de Wikipedia (en anglais).
Le premier donne 450 °C comme température du point d’autoinflammation du papier (en anglais « autoignition point of paper ») et le second affirme en outre que le roman de Ray Bradbury est doté d’un titre mal approprié (en anglais « misnomer »).
Voici les liens vers ces deux articles :

>> Autoignition temperature (Wikipedia)
(voir la référence n° 3)

>> Fahrenheit 451 (Wikipedia)
(voir la référence n° 1)

- Si vous, cher lecteur, avez un avis (d’expert) sur la question, n’hésitez pas à le documenter dans un commentaire sur ce site (cliquez ci-dessous sur « Répondre à cet article ») : merci d’avance !


>> Retour en haut de la page


Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0