Dans cet article, qui sera enrichi progressivement, je donne des exemples de phrases (ou de bouts de phrase) en anglais qui comportent une erreur ou plusieurs erreurs.
Ces phrases, que j’ai lues ou entendues, ont généralement été rédigées ou prononcées par des francophones.
Certaines ont été tapées dans la zone de saisie d’un moteur de recherche (par exemple Google) et ont conduit à mon site (c’est par l’analyse des liens entrants (en anglais « incoming links ») que je les ai repérées).
Après chaque phrase incorrecte ci-dessous, je fournis la version anglaise corrigée, sa traduction en français et, si cela me semble utile, quelques explications ou un lien vers un autre article.
Parfois, je donne aussi une variante de la phrase corrigée et/ou une phrase plus complète.
Les exemples ci-dessous apparaissent dans l’ordre du plus récent au moins récent.
Phrase apparaissant dans un mail en anglais que l’on m’a demandé de corriger :
I will make me available any time this week or next week.
Correction :
I will make myself available any time this week or next week.
Je me rendrai disponible à n’importe quel moment cette semaine ou la semaine prochaine.
++NB : en application de la règle générale relative à la traduction des verbes pronominaux réfléchis français, le pronom se traduit en anglais, selon le cas, par « oneself, myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves » (en français « se, me, te (vous), se, nous, vous, se ») et non pas par « one, me, you, him, her, it, us, you, them ».
De plus, en anglais, le pronom est placé après le verbe.
Autre exemple :
Let’s give ourselves a few days to solve the problem.
Donnons-nous quelques jours pour résoudre le problème.
Il serait incorrect de dire :
Let’s give us a few days to solve the problem.
A ne pas confondre avec :
Give us a few days to solve the problem.
Donnez-nous quelques jours pour résoudre le problème.
Phrase en anglais apparaissant (avec la phrase en version originale française) au dos de la pochette d’un CD :
We thank all the partners of the festival as well as the concerned artists that made this CD possible for us to release.
Correction 1 :
C’est avant tout la construction « made this CD possible for us to release » qui est incorrecte. Pour la corriger, il faut conjuguer l’expression « to make something possible » (en français « rendre quelque chose possible »), en remplaçant « something » par « it » afin d’obtenir la construction qui signifie littéralement en français « rendu cela possible pour nous d’éditer ce CD », comme suit :
We thank all the partners of the festival as well as the concerned artists that made it possible for us to release this CD.
Nous remercions l’ensemble des partenaires du festival ainsi que les artistes concernés qui nous ont permis d’éditer ce CD.
Correction 2 :
Lorsque l’adjectif « concerned » est placé devant un nom, il a le sens de « inquiet, soucieux », tandis que s’il est placé après le nom, il a le sens de « concerné, intéressé ». C’est ce sens que l’auteur de la traduction en anglais voulait véhiculer, donc l’adjectif aurait dû être placé après le nom, comme suit :
We thank all the partners of the festival as well as the artists concerned that made it possible for us to release this CD.
Nous remercions l’ensemble des partenaires du festival ainsi que les artistes concernés qui nous ont permis d’éditer ce CD.
Correction 3 :
On peut alléger et améliorer la phrase anglaise corrigée en utilisant le verbe « to enable », qui signifie en français « permettre », au sens de « donner la possibilité », ce qui conduit à ceci :
We thank all the partners of the festival as well as the artists concerned that enabled us to release this CD.
Nous remercions l’ensemble des partenaires du festival ainsi que les artistes concernés qui nous ont permis d’éditer ce CD.
Correction 4 :
Dans le langage courant, le pronom relatif « that » peut être utilisé pour des personnes à la place de « who » (en français « qui ») mais, personnellement, dans le contexte qui nous intéresse, j’aurais choisi « who », comme suit :
We thank all the partners of the festival as well as the artists concerned who enabled us to release this CD.
Nous remercions l’ensemble des partenaires du festival ainsi que les artistes concernés qui nous ont permis d’éditer ce CD.
Vu dans un ouvrage en anglais sur l’e-commerce en Europe publié par un organisme français en octobre 2008 :
Europe : 28% - Others countries : 72%
Correction :
Europe : 28% - Other countries : 72%
Europe : 28% - Autres pays : 72%
++NB : l’adjectif « other », comme tous les autres adjectifs, est invariable en anglais !
Au fait, les pourcentages ci-dessus, qui datent de 2007, donnent la répartition des utilisateurs d’Internet entre l’Europe et le reste du monde (en anglais « rest of the world », qui peut être abrégé en « ROW »).
Partie d’une requête soumise à Google :
Do you think we going need english
Correction :
Do you think we are going to need English ?
...we’re going to...
Pensez-vous que nous aurons besoin de l’anglais ?
Do you think we’ll need to speak English at this meeting ?
Pensez-vous que nous aurons besoin de parler anglais à cette réunion ?
...que nous devrons parler anglais...
++NB : voir l’article :
Titre d’un mail que j’ai reçu :
Come back to Paris for few days...
Correction :
Coming back to Paris for a few days...
Returning to Paris...
Return to Paris...
Retournons à Paris pour quelques jours...
Retour à Paris pour quelques jours...
++NB : l’adjectif anglais « few » signifie « peu de » en français, tandis que l’adjectif « a few » signifie « quelques ».
Extrait d’un formulaire que j’ai eu à remplir :
Please specify if you want that your answer is anonymous.
Correction :
Please specify if you want your answer to be anonymous.
Merci de spécifier si vous voulez que votre réponse soit anonyme.
++NB : voir l’article :
>> Erreur fréquente : want that
Extrait d’un mail que j’ai reçu :
Please find attached a reference document for the tomorrow meeting.
Correction :
Please find attached a reference document for tomorrow’s meeting.
Veuillez trouver ci-joint un document de référence pour notre réunion de demain.
++NB : voir l’article :
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.