Anglais pratique / Practical English

Emploi - statut

lundi 28 décembre 2009, par Neil Minkley

Job status


- Le tableau ci-dessous donne la correspondance entre les termes français et anglais utilisés pour désigner le statut d’un emploi.

Pour accéder directement aux notes qui suivent le tableau, cliquez sur le lien ci-dessous.

>> Notes


++NB : pour simplifier les tableaux, les termes français sont mis au masculin sauf lorsqu’il y a un terme anglais spécifique au féminin.

Termes français English terms
apprenti apprentice
artisan, artisane craftsman, craftswoman, craftsperson
cadre (au sens le plus général) /
cadre (assurant une fonction d’encadrement) supervisor, manager
cadre dirigeant executive
cadre dirigeant membre de l’équipe de direction (autour du chef d’entreprise) officer
cadre moyen middle manager
cadre supérieur senior manager
cadre supérieur dirigeant senior executive
chef d’entreprise company manager
commerçant (négociant) merchant, trader
commerçant (qui tient un magasin) shopkeeper (GB), storekeeper (US)
dirigeant (d’entreprise) (company) manager
employé (au sens le plus général) employee
employé de bureau office clerk, office worker
fonctionnaire civil servant
free-lance freelance
intérimaire temporary employee, temp
intermittent du spectacle person working on an irregular basis in the performing arts, show business, etc.
manoeuvre unskilled worker, labourer (GB), laborer (US)
ouvrier, ouvrière worker, workman, workwoman, workperson
ouvrier professionnel highly skilled worker
ouvrier qualifié skilled worker
ouvrier spécialisé (OS) semi-skilled worker
responsable (d’équipe) supervisor, manager
salarié salaried employee
salarié en alternance (entre travail et études) salaried employee alternating (in alternation) between work and education
stagiaire trainee, person on a work placement (GB), intern (US)
télétravailleur telecommuter
travailleur (au sens le plus général) worker
travailleur au noir black-economy worker, moonlighter
travailleur immigré immigrant worker, migrant worker
travailleur indépendant independent worker, self-employed person, self-employed worker
travailleur intellectuel, « col blanc ») intellectual worker, white-collar worker
travailleur manuel, « col bleu » (?) manual worker, blue-collar worker
travailleur occasionel casual worker
(travailleur) saisonnier seasonal worker
vacataire stand-in, temporary replacement, person under (or on) a short-term (or temporary) contract
vacataire (enseignant dans un établissement supérieur) part-time lecturer


>> Retour en haut de la page


- Notes :

1) En France, le statut de « cadre » n’implique pas nécessairement une fonction d’encadrement (en anglais « management »), si bien que le mot « cadre » dans son sens le plus général n’a pas d’équivalent en anglais.
Ce statut comporte généralement de meilleurs avantages sociaux, si bien que la promotion au statut de cadre (mais sans encadrement) peut se traduire de la manière suivante.

Exemple :

He’s been promoted to a position involving better social benefits.
Il a été promu à un poste qui lui donne de meilleurs avantages sociaux.
Il a été promu cadre.

Contrairement à ce qu’indiquent les dictionnaires bilingues, la traduction de « cadre » en anglais n’est pas dans tous les cas de figure « executive » !

Exemples :

I’ve just been promoted to a managerial position.
Je viens d’être promu à un poste d’encadrement.

She’s been promoted to an executive position.
Elle a été promue à un poste de cadre dirigeante.


>> Retour au début des notes

>> Retour en haut de la page


2) Le mot « stage » se traduit par « work placement » en anglais britannique et par « internship » en anglais américain.

Exemple :

GB : In the course of my engineering studies, I did a three-month work placement at IBM.
GB : ...I was on a three-month work placement at IBM.
US : In the course of my engineering studies, I did a three-month internship at IBM.
Au cours de mes études, j’ai fait un stage de trois mois chez IBM.

3) Le mot « apprentice » peut s’employer en anglais avec un cas possessif (appliqué au métier concerné).

Exemple :

She’s an architect’s apprentice.
She’s an apprentice architect.
Elle est apprentie architecte.

4) Le proverbe « un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils » se traduit en anglais par « a bad workman always blames his tools ».


>> Retour au début des notes

>> Retour en haut de la page


- Voir aussi les articles :

>> Emploi - le personnel

>> Métiers et fonctions - généralités


Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0