Puisque vous avez ouvert cet article malgré le sens de son titre, je vais vous expliquer de quoi il s’agit.
L’outil SPIP que j’ai utilisé pour construire ce site fournit un « back office » très pratique pour éditer son contenu sans avoir à « plonger dans le HTML ».
SPIP permet également de saisir du code HTML, si c’est ce que l’on préfère faire.
Je ne souhaite pas particulièrement me rendre la vie plus difficile que nécessaire, donc je préfère utiliser les « raccourcis typographiques » de l’éditeur SPIP pour donner un style particulier aux diverses parties des textes que je rédige et saisis.
L’un de mes anciens collègues et néanmoins ami, Christian Toulon (alias CTO), que je remercie encore une fois ici, m’a installé une extension (plugin) de SPIP appelée « Couteau suisse » qui permet, entre autres merveilles, de définir ses propres raccourcis typographiques, par exemple « exeng » pour les phrases-exemples en anglais et « exfra » pour leur traduction en français.
Ayant balisé tous mes textes avec les nouveaux raccourcis typographiques que j’ai définis, j’utilise cet article pour faire des essais de présentation des textes et des tableaux.
Voilà !
++ PS : la suite de cet article n’a d’intérêt que pour mes tests !
Définition (actuelle) des balises dans le « Couteau suisse » :
Phrases-exemples en anglais :
span.exeng = font-weight:normal ;font-size:1em ;color :#348017 ;
Phrases-exemples supplémentaires (variantes) en anglais :
span.adexeng = font-weight:normal ;font-size:1em ;color :#4CC417 ;
Texte anglais mis en évidence au sein de texte normal :
span.eng = font-weight:bold ;font-size:1em ;color :#348017 ;
Texte anglais non gras :
span.engs = font-weight:bold ;font-size:1em ;color :#347235 ;
Phrases-exemples en français :
span.exfra = font-weight:normal ;font-size:1em ;color :#151B54 ;
Phrases-exemples supplémentaires (variantes) en français :
span.adexfra = font-weight:normal ;font-size:1em ;color :#4E387E ;
Texte français mis en évidence au sein de texte normal :
span.fra = font-weight:bold ;font-size:1em ;color :#4E387E ;
Texte français non gras :
span.fras = font-weight:bold ;font-size:1em ;color :#4E387E ;
Anglais ou français incorrect :
span.bad = font-weight:bold ;font-size:1em ;color :#FF0000 ;
Prononciation :
span.pron = font-weight:bold ;font-size:1em ;color :#800517 ;
Prononciation incorrecte :
span.badpron = font-weight:bold ;font-size:1em ;color :#FF0000 ;
Nota bene :
span.nb = font-weight:bold ;font-size:1em ;color :#E56717 ;
En-tête de tableau :
span.ett = font-weight:bold ;font-size:1em ;color :#E56717 ;
Indicateur au sein d’un tableau (ou ailleurs) :
span.ind = font-weight:bold ;font-size:1em ;color :#800517 ;
Autre indicateur non gras :
span.inds = font-weight:normal ;font-size:1em ;color :#E56717 ;
Exemple anglais suivi de sa traduction en français :
I have a meeting at headquarters (HQ) in half an hour, so I’d better run !
J’ai une réunion au quartier général (QG) dans une demi-heure, donc je ferais mieux d’y aller (en courant) !
Exemples anglais (avec variantes) suivis de leur traduction en français :
The distribution company we visited in Latvia is eager to conclude a deal with us.
The distribution company that we visited...
The distribution company which we visited...
La société de distribution à qui nous avons rendu visite en Lettonie est impatiente de conclure un accord avec nous.
UK : My Prius gives me about 47 mpg, a little less than advertised by Toyota.
US : My Prius gives me about 39 mpg, a little less than advertised by Toyota.
Traduction quasi littérale : Ma Prius fait environ 47 miles par « gallon britannique » et environ 39 miles par « gallon américain », un peu moins que ce qui était annoncé par Toyota.
Traduction avec conversion : Ma Prius consomme environ 6 l/100km, un peu plus que ce qui était annoncé par Toyota.
Traduction avec conversion (variante) : Ma Prius consomme environ 6 l aux 100, un peu plus que ce qui était annoncé par Toyota.
Texte comprenant du français (non balisé) et de l’anglais :
On commence par du français then we switch to English for a while before finally retourner au français.
Here we start in English puis nous continuons en français and finish the sentence in English.
Texte comprenant du français (non balisé ou balisé) et de l’anglais :
On ne peut pas utiliser « whose » pour traduire « dont » dans le sens de « parmi lesquels ».
Idem mais sans le gras :
On ne peut pas utiliser « whose » pour traduire « dont » dans le sens de « parmi lesquels ».
Anglais ou français incorrect :
Pour traduire « Alex, avec qui j’ai voyagé au Japon... », on ne doit pas dire « Alex, that I travelled with to Japan... » ni « Alex, I travelled with to Japan... » mais « Alex, who I travelled with to Japan... » ou, en plus formel, « Alex, with whom I travelled to Japan... ».
Prononciation
La bonne prononciation de « week-end », en français comme en anglais (weekend), est « ouikainde » et non, comme on l’entend souvent dire, « ouikaine » !
Tableau avec texte anglais, français non balisé et français balisé :
| Terme anglais | Fonction en français | Termes « français » |
| ----- | ----- | ----- |
| courrier, messagerie | e-mail, mail, courriel, mél | |
| e-mailing | diffusion par courrier | e-mailing |
| e-etc |