Il y a plusieurs façons d’écrire et de dire la date en anglais et il y a (évidemment !) des différences entre l’anglais britannique (GB) et l’anglais américain (US).
Pour faire simple et « universel », voici comment je conseille d’écrire les dates en anglais, en prenant comme exemple la date à laquelle j’ai commencé à rédiger cet article, à savoir « le vendredi 12 septembre 2008 » :
Friday, September 12, 2008
Pour dire les dates d’une manière la plus universelle possible, je conseille, en prenant le même exemple :
Friday, September the twelfth, two thousand and eight
ou, si l’on veut plutôt privilégier l’anglais américain :
Friday, September twelfth, two thousand eight
Vous trouverez ci-dessous les explications détaillées à ce sujet.
Voici un exemple des formes les plus courantes de la date dans la langue écrite :
GB : I started writing this article on Friday 12 September 2008.
US : I started writing this article on Friday, September 12, 2008.
J’ai commencé à écrire cet article le vendredi 12 septembre 2008.
++NB : on écrit (et on dit) « on Friday... » et non pas « the Friday... ».
Voici d’autres variantes de la même date en anglais britannique écrit :
GB : Friday 12th September 2008
GB : Friday, September 12th, 2008
GB : Friday, September 12, 2008
++NB : la troisième variante ci-dessus est la même que la forme courante en anglais américain, donc si on ne voulait retenir qu’une forme de la date qui convienne à « tout le monde », ce serait « Friday, September 12, 2008 », comme je l’ai conseillé au début de cet article. :-)
Voici la manière la plus courante d’exprimer notre exemple dans la langue parlée :
GB : I started writing this article on Friday the twelfth of September two thousand and eight.
US : I started writing this article on Friday, September twelfth, two thousand eight.
++NB : notez l’absence en anglais américain de « the » avant « twelfth » et de « and » avant « eight ».
Cela dit, ma correspondante aux Etats-Unis (que j’ai consultée via Skype ce 12 septembre) m’a dit qu’elle a entendu à la radio locale ce matin même :
"This is Friday, September the twelfth..." !
(L’animateur a peut-être été formé à la BBC... ;-) )
Une variante courante de cette date en anglais britannique parlé est :
GB : Friday September the twelfth, two thousand and eight
Et une variante courante en anglais américain parlé est :
US : Friday September twelve, two thousand eight
++NB : l’usage du nombre cardinal (par exemple « twelve ») au lieu du nombre ordinal (par exemple « twelfth ») est devenu très fréquent en anglais américain, sauf pour les 1er, 2e, 3e, 21e, 22e, 23e et 31e jours du mois, pour lequels on utilise la forme ordinale :
1st (first), 2nd (second), 3rd (third), 21st (twenty-first), 22nd (twenty-second), 23rd (twenty-third) and 31st (thirty-first)
>>> Voir à la fin de cet article le tableau donnant les formes ordinales des nombres de 1 à 31.
++NB : lorsque l’on fait référence à la date tristement historique du mardi 11 septembre 2001, pour laquelle on sous-entend habituellement l’année, on dit « September eleven » ou « nine eleven » (qui correspond à forme américaine de la représentation numérique « 9/11 »), même en anglais britannique.
Quant à la représentation purement numérique de la date, en prenant toujours l’exemple du 12 septembre 2008, à savoir « 12/9/08 » en français, il faut écrire « 12/9/08 » en anglais britannique (comme en français) et « 9/12/08 » en anglais américain.
++NB : il est donc déconseillé d’employer la représentation numérique de la date si l’on veut éviter toute confusion, à moins que l’auditoire soit bien identifié comme exclusivement britannique ou exclusivement américain et à condition de ne pas commettre d’erreur d’ordre (« jour/mois » pour les Britanniques et « mois/jour » pour les Américains) !
Voici quelques exemples de phrases relatives aux dates (sous la forme la plus universelle possible).
What’s the date today ?
What’s today’s date ?
What date is it today ?
Quelle est la date d’aujourd’hui ?
Can you give me today’s date, please ?
Can you tell me what date it is today...
Pouvez-vous me donner la date du jour, s’il-vous-plaît ?
Pouvez-vous me dire quelle date nous sommes aujourd’hui...
Pouvez-vous me dire la date d’aujourd’hui...
It’s the 4th (the fourth).
C’est (nous sommes) le 4.
It’s Monday 15th (the fifteenth).
C’est (nous sommes) le lundi 15.
It’s May 1 (the first).
C’est (nous sommes) le 1er mai.
What day (of the week) is it (today) ?
Quel jour (de la semaine) sommes-nous (aujourd’hui) ?
It’s Thursday.
C’est (nous sommes) jeudi.
En anglais, pour indiquer la date à laquelle il s’est passé ou se passera quelque chose, on utilise généralement la préposition « on » devant le quantième du mois (la préposition « on » est souvent omise en anglais américain).
See you on the 15th (the fifteenth).
On se voit le 15.
He arrived on the 2nd (the second).
Il est arrivé le 2.
It happened on December 26 (the twenty-sixth).
C’est arrivé le 26 décembre.
The school year started on Tuesday, September 2 (the second).
L’année scolaire a commencé le mardi 2 septembre.
Mais pour indiquer la date dans l’en-tête d’une lettre ou sur la première page d’un rapport ou d’une présentation, il ne faut pas faire précéder la date de la préposition on en anglais (alors qu’en français elle est généralement précédée de l’article le) :
September 17, 2008
Le 17 septembre 2008
Il est donc incorrect d’écrire « The September 17, 2008 » ou, sous la forme en anglais britannique semblable à la forme française, « The 17 September 2008 ».
D’autres prépositions peuvent être utilisées devant le quantième du mois :
Wait till the 31st (the thirty-first) before you publish your report.
Wait until the 31st (the thirty-first) before you publish your report.
Attendez le 31 (jusqu’au 31) avant de publier votre rapport.
Don’t disclose any information before May 10 (the tenth).
Ne dévoilez aucune information avant le 10 mai.
From the 10th (the tenth) onwards, you may speak freely to the press.
As of the 10th (the tenth), you may speak freely to the press.
A partir du 10, vous pourrez parler librement à la presse.
++NB : ne pas confondre « speak freely », qui signifie « parlez librement », avec « feel free to speak », qui signifie « n’hésitez pas à parler » ou « ne vous gênez pas pour parler ».
After the 11th (the eleventh), it will be public knowledge.
Après le 11, ce sera de notoriété publique.
We hold a staff meeting around the 15th (the fifteenth) of each month.
Nous tenons une réunion du personnel autour (aux environs) du 15 de chaque mois.
GB : I’ll be doing business in the Cayman Islands from October 3 to 7 (the third to the seventh).
US : I’ll be doing business in the Cayman Islands from October 3 through 7 (the third through the seventh).
Je vais traiter des affaires aux îles Caïmans du 3 au 7 octobre.
GB : Then I’ll be in Switzerland from October 8 to 10 (the eighth to the tenth) inclusive.
US : Then I’ll be in Switzerland from October 8 through 10 (the eighth through the tenth).
Puis je serai en Suisse du 8 au 10 octobre inclus.
++NB : en anglais britannique, « from... to... » ne précise pas si les dates de début et de fin sont incluses, d’où la nécessité d’ajouter « inclusive » si l’on veut apporter cette précision, alors que « ...through... », utilisé en anglais américain, sous-entend que les dates de début et de fin sont bien incluses.
Les jours et les mois s’écrivent en anglais avec une majuscule et sont souvent abrégés :
| anglais | abréviation | français | abréviation |
| Monday | Mon | lundi | lun |
| Tuesday | Tue | mardi | mar |
| Wednesday | Wed | mercredi | mer |
| Thursday | Thu (Thur, Thurs) | jeudi | jeu |
| Friday | Fri | vendredi | ven |
| Saturday | Sat | samedi | sam |
| Sunday | Sun | dimanche | dim |
| ----- | ----- | ----- | ----- |
| January | Jan | janvier | jan |
| February | Feb | février | fév |
| March | Mar | mars | mar |
| April | Apr | avril | avr |
| May | May | mai | mai |
| June | Jun | juin | jun |
| July | Jul | juillet | jul |
| August | Aug | août | aoû |
| September | Sep (Sept) | septembre | sep |
| October | Oct | octobre | oct |
| November | Nov | novembre | nov |
| December | Dec | décembre | déc |
Le tableau ci-dessous peut être utile (pas seulement pour les dates)...
| cardinal anglais | ordinal anglais | ordinal français |
| one | first (1st) | premier |
| two | second (2nd) | deuxième |
| three | third (3rd) | troisième |
| four | fourth (4th) | quatrième |
| five | fifth (5th) | cinquième |
| six | sixth (6th) | sixième |
| seven | seventh (7th) | septième |
| eight | eighth (8th) | huitième |
| nine | ninth (9th) | neuvième |
| ten | tenth (10th) | dixième |
| ----- | ----- | ----- |
| eleven | eleventh (11th) | onzième |
| twelve | twelfth (12th) | douzième |
| thirteen | thirteenth (13th) | treizième |
| fourteen | fourteenth (14th) | quatorzième |
| fifteen | fifteenth (15th) | quinzième |
| sixteen | sixteenth (16th) | seizième |
| seventeen | seventeenth (17th) | dix-septième |
| eighteen | eighteenth (18th) | dix-huitième |
| nineteen | nineteenth (19th) | dix-neuvième |
| twenty | twentieth (20th) | vingtième |
| ----- | ----- | ----- |
| twenty-one | twenty-first (21st) | vingt-et-unième |
| twenty-two | twenty-second (22nd) | vingt-deuxième |
| twenty-three | twenty-third (23rd) | vingt-troisième |
| twenty-four | twenty-fourth (24th) | vingt-quatrième |
| twenty-five | twenty-fifth (25th) | vingt-cinquième |
| twenty-six | twenty-sixth (26th) | vingt-sixième |
| twenty-seven | twenty-seventh (27th) | vingt-septième |
| twenty-eight | twenty-eighth (28th) | vingt-huitième |
| twenty-nine | twenty-ninth (29th) | vingt-neuvième |
| thirty | thirtieth (30th) | trentième |
| ----- | ----- | ----- |
| thirty-one | thirty-first (31st) | trente-et-unième |
L’expression « tous les 36 du mois » se traduit par « once in a blue moon ».
I meet with my boss once in a blue moon !
J’ai une réunion avec mon patron tous les 36 du mois !
Voir les articles suivants qui traitent de cette expression :
Voir aussi l’article :
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.