Cet article est une version (relativement) courte de l’article :
>> Cas possessif (version longue)
Le « cas possessif » (ou « génitif ») est utilisé en anglais pour indiquer une relation, en général de possession ou de parenté, entre deux mots ou groupes de mots.
Dans l’expression d’une telle relation en anglais, le nom ou groupe nominal qui désigne le « possesseur » est mis au génitif en lui ajoutant la terminaison « ’s » (apostrophe - s) ou, dans certains cas, notamment les pluriels réguliers, la terminaison « ’ » (apostrophe seule).
Dans une telle expression, le possesseur doit être placé devant ce qui est « possédé ».
L’article défini « the » (correspondant au français « le, la, les ») qui précède normalement ce qui est possédé doit être omis.
Le cas possessif s’emploie pour les êtres vivants, les entreprises, les institutions, les lieux géographiques (toponymes), ainsi que pour des expressions relatives à la date ou à la durée.
Premier exemple :
Neil’s website might be useful.
Le site web de Neil pourrait être utile.
++NB : il serait incorrect de dire The website of Neil ou The Neil’s website.
Le cas possessif ne s’utilise pas en principe pour les « choses » mais son emploi est de plus en plus fréquent (et toléré).
Ces règles générales (et les exceptions...) sont illustrées ci-dessous par une série d’exemples et de remarques.
Cas possessif avec un possesseur au singulier :
Jack’s report is really worth reading.
Le rapport de Jack vaut vraiment la peine d’être lu.
Elizabeth’s presentation was very clear.
La présentation d’Elisabeth était très claire.
Jeff’s group (team) has done a great job.
Le groupe (l’équipe) de Jeff a fait un très bon travail.
Microsoft’s spreadsheet is very sophisticated.
Le tableur de Microsoft est très sophistiqué (perfectionné).
Reykjavik’s unique geographical location and its energizing climate make it a great choice for our next convention.
La position géographique exceptionnelle de Reykjavik et son climat stimulant en font un très bon choix pour notre prochaine convention.
++NB :
Dans les deux dernières phrases en anglais ci-dessus, le mot « its » (qui correspond, pour une « chose », au français « son, sa, ses ») est un génitif mais ne doit pas être écrit « it’s » (faute que même certains anglophones commettent...).
La terminaison « ’s » dans les cinq exemples ci-dessus se prononce « s », tandis que dans les cinq exemples suivants elle se prononce « z ».
Un tableau à la fin de cet article donne la prononciation de la terminaison « ’s » en fonction de la lettre qui la précède. Pour consulter ce tableau maintenant, cliquez sur le lien ci-dessous :
>> Prononciation de la terminaison « ’s »
John’s capacity for work is remarkable.
La puissance de travail de John est remarquable.
Jennifer’s Java code is extremely elegant.
Le code Java de Jennifer est extrêmement élégant.
Apple’s first mouse-driven personal computer was the Lisa, not the Macintosh.
Le premier ordinateur personnel d’Apple piloté par une souris fut le Lisa et non le Macintosh.
California has attracted a good many of the world’s best engineers.
La Californie a attiré un bon nombre des meilleurs ingénieurs du monde.
The team’s morale is good.
Le moral de l’équipe est bon.
++NB : dans la dernière phrase en anglais ci-dessus, l’article « The » est présent parce qu’il est associé au possesseur (The team).
Lorsque le possesseur est un singulier (nom commun ou nom propre) se terminant par un « s » ou par un « z », le génitif est toujours marqué par un « ’s » qui se prononce « iz » (comme dans « quiz »).
Par exemple :
Our new boss’s methods are making us uncomfortable.
Les méthodes de notre nouveau patron nous mettent mal à l’aise.
Dennis’s advice is always most valuable.
Les conseils de Dennis sont toujours très précieux.
++NB : il y a une exception à la règle pour le nom propre de personnages (ou de groupes) célèbres se terminant par « s » en anglais ; le cas possessif de ces noms n’est (généralement) pas marqué par « ’s » mais par « ’ » (apostrophe seule, qui ne se prononce pas !).
Par exemple :
John Maynard Keynes’ work was the foundation of macroeconomics.
L’oeuvre de John Maynard Keynes a constitué les fondations de la macroéconomie.
Do you remember the date of The Beatles’ last live concert ?
Vous souvenez-vous de la date du dernier concert sur scène des Beatles ?
++NB : dans la phrase en anglais ci-dessus, l’article « The » est présent parce qu’il fait partie intégrante du nom propre (The Beatles).
Lorsque le possesseur est un nom au pluriel régulier, donc en « s », on marque le génitif par la terminaison « ’ » (apostrophe seule, qui ne se prononce pas !).
Par exemple :
Our sponsors’ names and logos have to appear on our website.
Le nom et le logo de nos sponsors doivent apparaître sur notre site web.
Our competitors’ selling points can easily be countered.
Les arguments de vente de nos concurrents peuvent être contrés facilement.
Lorsque le possesseur est un nom au pluriel irrégulier, donc ne se terminant pas par un « s », on marque le génitif par la terminaison « ’s », comme s’il s’agissait d’un singulier.
Par exemple :
In the focus groups we organized last week, women’s reactions to our product were very different from men’s.
Dans les groupes témoins que nous avons organisés la semaine dernière, les réactions des femmes à notre produit étaient très différentes de celles des hommes.
Le possesseur peut être un groupe nominal, dans lequel cas la marque du génitif (« ’s » ou « ’ ») est appliquée au dernier mot du groupe.
Par exemple :
President Klein’s speech reassured most people.
Le discours du président Klein a rassuré la plupart des gens.
++NB : il est incorrect de dire « The President Klein’s speech... » puisque le discours est celui de « President Klein » (les noms propres précédés d’un titre ne prennent pas d’article en anglais) ; mais si on ne donne pas le nom du président, alors l’article est de rigueur : « The President’s speech... » (le discours du président...).
The Ministry of Education’s call for tender should be issued next month.
L’appel d’offres du ministère de l’Education devrait être émis le mois prochain.
Julia and Bill’s office is on the top floor.
Le bureau de Julia et Bill est au dernier étage.
++NB : à ne pas confondre avec la phrase ci-dessous...
Julia’s and Bill’s offices are on the top floor.
Les bureaux de Julia et de Bill sont au dernier étage.
On peut avoir plusieurs cas possessifs qui se suivent.
Par exemple :
Please take this file to the VP’s assistant’s office.
S’il vous plaît, portez ce dossier dans le bureau de l’assistant(e) du vice-président.
L’objet de la possession peut être sous-entendu si cela ne provoque aucune ambiguïté.
Guided tour of our open-plan office : here is John’s desk, there is Jack’s, this one is Kelly’s, that one is Kathy’s... and mine is in the corner
over there (by the window).
Visite guidée de notre bureau paysager (« open space ») : voici le bureau de John, voilà celui de Jack, celui-ci est le bureau de Kelly, celui-là le bureau de Kathy... et le mien est dans le coin là-bas (à côté de la fenêtre).
Le génitif est souvent employé lorsque l’objet de la possession est un magasin (« shop » en anglais britannique, « store » en anglais américain), un point de vente (« outlet »), un salon (« salon » en anglais), une maison (house), etc. Dans ce cas, l’objet en question est généralement sous-entendu.
Cette construction se traduit souvent en français par une expression de type « chez le » (ou « chez la » ou bien « chez les » ou encore tout simplement « chez »).
Par exemple :
I’m going to the nearest retailer’s to check whether our product is on display.
Je vais chez le détaillant le plus proche pour vérifier si notre produit est exposé.
You should go to the hairdresser’s before tomorrow’s meeting with the new prospects.
Vous devriez aller chez le coiffeur avant la réunion de demain avec les nouveaux prospects.
You’ll find my latest book at Smith’s.
Vous trouverez mon livre le plus récent chez Smith.
We’re all invited to Kyle’s to celebrate his promotion.
Nous sommes tous invités chez Kyle pour fêter sa promotion.
Le génitif peut être employé pour des dates ou durées, voire pour des distances.
Par exemple :
As promised during Wednesday’s meeting, here’s the proposed date for next month’s design review (at which we’ll discuss the features of next year’s model).
Comme promis lors de la réunion de mercredi, voici la date proposée pour la revue de conception du mois prochain (au cours de laquelle nous discuterons des caractéristiques du modèle de l’année prochaine).
I’ve just got back from a six months’ sabbatical leave, so bring me up-to-date !
Je viens de rentrer d’un congé sabbatique de six mois, alors mettez-moi au courant !
Let’s take a fifteen minutes’ break.
Faisons une pause de quinze minutes.
It’s a two hours’ drive from here to our warehouse.
Il faut deux heures (c’est un trajet de deux heures) pour aller (en voiture) d’ici à notre entrepôt.
++NB : pour les durées et les distances, on emploie souvent un adjectif composé (donc avec un trait d’union et sans marque du pluriel) au lieu du cas possessif : a six-month sabbatical leave, a fifteen-minute break, a two-hour drive.
Si l’objet possédé est précédé d’un article indéfini, il faut recourir à une construction différente de celle des phrases ci-dessus.
Par exemple :
The Marketing Manager is a friend of Tom’s.
...is one of Tom’s friends.
Le responsable du Marketing est un ami de Tom.
...est l’un des amis de Tom.
++NB : il serait incorrect de dire « is a Tom’s friend », alors que « is Tom’s friend » (est l’ami de Tom) est correct !
One of my former colleagues used to start the day listening to a Verdi opera (while working) !
L’un de mes anciens collègues avait l’habitude de commencer la journée en écoutant un opéra de Verdi (tout en travaillant) !
++NB : il serait incorrect de dire « listening to a Verdi’s opera », alors que « listening to Verdi’s opera Aida » (en écoutant l’opéra Aïda de Verdi) est correct !
Si l’article indéfini est associé au possesseur, la construction classique peut être utilisée.
Par exemple :
A company’s management team should clearly communicate its strategy to all employees.
L’équipe de direction d’une entreprise devrait clairement communiquer sa stratégie à tous les employés.
A project manager’s role includes motivating the project team.
Le rôle d’un chef de projet inclut la motivation de l’équipe projet.
Si le possesseur est une entreprise (ou, plus généralement, une institution), le génitif peut être appliqué à son nom (comme illustré dans certains des exemples ci-dessus) mais on peut également transformer ce nom (qui peut souvent être considéré comme une « marque ») en adjectif, comme cela peut se faire en français.
Ce nom, devenu adjectif, doit être placé devant la chose possédée et, évidemment, ne comporte pas la marque du génitif.
Par exemple :
The Apple website is the place to go if you’re looking for well-designed products !
Apple’s website...
Le site Apple est l’endroit où aller si vous recherchez des produits bien conçus !
Le site d’Apple...
++NB : dans la variante ci-dessus où « Apple » est au génitif, l’article « The » (correspondant à « website ») a été omis, conformément à l’une des règles mentionnées en tête de cet article.
Lorsque le possesseur est précisé par une proposition relative, le cas possessif ne peut pas être employé.
Par exemple :
Tom is the brother of the candidate that we interviewed ths morning.
Tom est le frère du candidat que nous avons interviewé ce matin.
++NB : il serait incorrect de dire « Tom is the candidate’s brother that we interviewed... » (cette phrase signifierait en fait « Parmi les frères du candidat, Tom est celui que nous avons interviewé... ») !
Le cas possessif peut être employé pour les « choses » dans certains contextes illustrés par les exemples suivants, avec une variante sans cas possessif (et une construction de phrase semblable au français).
This car’s tank can hold up to fifty litres of fuel.
The tank of this car...
Le réservoir de cette voiture peut contenir jusqu’à cinquante litres de carburant.
My computer’s manufacturer is an Asian company.
The manufacturer of my computer...
Le fabricant de mon ordinateur est une entreprise asiatique.
Some of our new product’s features are revolutionary.
Some of the features of our new product...
Certaines fonctions (caractéristiques) de notre nouveau produit sont révolutionnaires.
His presentations’ quality leaves much to be desired.
The quality of his presentations...
La qualité de ses présentations laisse beaucoup à désirer.
++NB : dans les exemples ci-dessus, le possesseur est un objet particulier (« ma voiture », « mon ordinateur », « notre nouveau produit », « sa présentation ») et non générique (« voitures », « ordinateurs », « nouveaux produits », « présentations ») comme dans les exemples suivants où le cas possessif ne doit pas être utilisé.
Car tanks must be shockproof.
Les réservoirs de voiture doivent résister aux chocs.
Many computer manufacturers are Asian.
De nombreux fabricants d’ordinateurs sont asiatiques.
My job consists in imagining new product features.
Mon travail consiste à imaginer de nouvelles fonctions (caractéristiques) pour les produits.
Improving presentation quality is a major objective, effective immediately.
L’améloration de la qualité des présentations est un objectif majeur, avec entrée en vigueur immédiate.
++NB :
Dans les phrases ci-dessus, compte tenu de ce qu’elles signifient, les constructions suivantes seraient toutes incorrectes : Car’s (Cars’) tanks, computer’s (computers’) manufacturers, product’s (products’) features, presentation’s (presentations’) quality.
De plus, puisqu’en anglais les notions génériques se mettent au singulier, les constructions suivantes sont également toutes incorrectes : Cars tanks, computers manufacturers, products features, presentations quality.
Le cas possessif s’emploie pour la description de certains diplômes.
Par exemple :
He has a Bachelor’s degree in Chemistry and a Master’s degree in Physics.
Il a une licence de Chimie et une maîtrise de Physique.
Le cas possessif ne s’emploie cependant ni pour indiquer l’institution où un diplôme a été obtenu ni dans le nom de cette institution.
Par exemple :
She has a degree from Stanford University.
She graduated from Stanford University.
She has a Stanford University degree.
Elle a un diplôme de l’Université de Stanford.
Les expressions « Stanford University’s degree » et « Stanford’s University’s degree » sont incorrectes.
++NB : « un diplôme d’ingénieur » se traduit en anglais par « an Engineering degree » ou « a degree in Engineering » (et non pas par « an engineer’s degree »).
De manière plus générale, on n’emploie pas le cas possessif dans l’expression du nom d’une institution ou d’une entité dans une organisation, comme par exemple « the Ministry of Transport » (le ministère des Transports), « the Department of Defense » (le ministère (américain) de la Défense), « the Human Resources department » (le département (la direction) des Ressources humaines), « the Manufacturing division » (la division (direction) de la Fabrication).
Le cas possessif ne s’emploie pas dans certaines expressions consacrées, comme par exemple « a statesman, a stateswoman, a statesperson » (« un homme d’état, une femme d’état », et pour faire politiquement correct, « une personne d’état ») ou « a reliable (trustworthy) person » (une personne de confiance).
Le cas possessif ne s’emploie pas dans les titres, comme par exemple « The Queen of England » (la Reine d’Angleterre), « The President of the United States of America » (le Président des Etats-Unis d’Amérique), « Marketing Director » (Directeur du Marketing), « Project Manager » (Chef de Projet).
Le génitif ne s’emploie pas non plus lorsque le possesseur est un adjectif substantivé à sens collectif (comme par exemple pour désigner une population).
We tailor (adapt) our products to the specific needs of the Europeans.
Nous adaptons nos produits aux besoins spécifiques des Européens.
++Annexe : voici deux tableaux qui indiquent la manière de prononcer la terminaison « ’s » en fonction de la lettre qui la précède.
| terminaison : | a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m |
| « ’s » se prononce : | z | z | s | z | z | s | z | z | z | z | s | z | z |
| terminaison : | n | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z | th |
| « ’s » se prononce : | z | z | s | z | z | s | z | z | z | z | s | z | z | z |
++NB : les indications données ci-dessus s’appliquent aussi à la prononciation de la terminaison en « s » des pluriels (réguliers) anglais.
>> Retour au début des exemples
Voir aussi :
>> Cas possessif (version longue)
>> Erreurs fréquentes - Cas possessif avec article
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.