Anglais pratique / Practical English

Articles mis à jour

dimanche 21 septembre 2008, par Neil Minkley

Liste des articles qui ont été récemment enrichis ou mis à jour
List of articles that have recently been enhanced or updated


- Vous trouverez ci-dessous les liens vers les articles récemment modifiés (recently-modified articles), qui méritent donc d’être relus (au moins partiellement).

Si un article a fait l’objet de plusieurs changements, son titre n’apparaît qu’une fois dans la liste sous la date (ou le mois) de sa mise à jour la plus récente.

- Cliquez sur un lien (titre de l’article) pour afficher l’article correspondant.


- 7 mars 2010 :

>> Métiers - éducation et formation
(Ajout de la traduction de « cor » (horn))

>> Métiers - arts et culture
(Ajout de la traduction de « corniste » (horn player, hornist) et de « horn player, hornist » comme traduction en langage familier de « trompettiste de jazz »)

>> Métiers - arts et culture
(Ajout de la traduction de « chansonnier » (political satirist))

>> Métiers - arts et culture
(Ajout de la traduction de « nègre » (ghostwriter) et de « satiriste » (satirist))


- 3 mars 2010 :

>> Métiers - police et défense
(Ajout de la traduction de « adjudant, adjudant-chef, matelot »)

>> Métiers - police et défense
(Ajout de la traduction de « directeur de prison, gardien de la paix, gardien de prison »)


- 1er mars 2010 :

>> Métiers - transport et logistique
(Ajout de « astronaute, cosmonaute, spationaute »)

>> Métiers - liste des tableaux
(Ajout de lien vers « Médias »)

>> Abréviations - Financement
(Ajout d’une phrase relative à la notion de « syndicat d’investisseurs »)

>> Abréviations - Gestion/Finance
(Ajout de « IPR (internal profitability rate) », en français « TRI (taux de rentabilité interne) »)


- février 2010 :

>> Métiers - édition et imprimerie
(Ajout de la traduction de « ouvrier du livre »)

>> Métiers - édition et imprimerie
(Ajout d’une section « Distribution »)

>> Métiers - médecine
(Ajout de la traduction de « ergothérapeute, ergothérapeute en pédiatrie »)

>> Métiers - habillement, accessoires...
(Ajout d’un tableau relatif aux « soins du corps »)

>> Métiers - services publics
(Ajout de la traduction de « agent des impôts, percepteur, receveur des impôts/contributions, receveur des postes »)

>> Ordinateurs, etc.
(Ajout de « mise à jour » (en anglais « update »)

>> Ordinateurs, etc.
(Ajout de « mettre à jour » (en anglais « to update »)

>> Remerciements
(Modification du lien vers le site de Paul Gemperlé)

>> Abréviations - Informatique/Internet
(Ajout, vers la fin du tableau, de « d/l (download), u/l (upload), upd (update) »)

>> Abréviations - Langage/Divers
(Nombreux ajouts : section « Lieux » à relire entièrement !)

>> Abréviations - Langage/Divers
(Nombreux ajouts : section « e-mail sms, chats, etc. » à relire entièrement !)

>> Abréviations - Langage/Divers
(Nombreux ajouts : section « Divers » à relire entièrement !)

>> Métiers - juridique
(Ajout de la traduction de « juge de paix »)

>> Abréviations - Organisation des entreprises
(Ajout de « CLO (Chief Legal Officer) »)

>> Emploi - statut
(Ajout de la traduction de « fonctionnaire » )

>> Projets - Phases
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> Points cardinaux
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> Pronoms relatifs who, which, that
(Re-publication d’un commentaire qui avait été fait à propos de cet article)

>> Futur et conditionnel
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> Questions, opinions, remarques
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> Chef de projet - Mots-clés
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> ago, during, for, since
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> e-this & e-that
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> Prononciation de l’anglais
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> low-cost
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> maître d’ouvrage, maître d’oeuvre, chef de projet
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> jusqu’à
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> éditeur, édition, éditer
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> Abréviations - Marketing/Commerce
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> Fleuves et lacs
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> Villes
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> traiter, traitement
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> GB & UK
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> Abréviations - Langage/Divers
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)


Suite à la pollution massive de ce site par des commentaires comportant des liens vers des sites « commerciaux », causée de manière automatique par des robots commandés par des êtres humains malveillants, j’ai décidé, le 5 février, de supprimer la fonction « Répondre à cet article » qui apparaissait à la fin de chacun des articles de ce site.

La possibilité de m’envoyer un commentaire était cependant préservée par le formulaire qui s’affichait grâce à un clic sur le lien « Neil Minkley » qui se trouve sous le titre de tout article sur ce site.

Mais depuis quelques jours, j’ai reçu plus de cent « spams » envoyés par l’intermédiaire de ce formulaire, ce qui m’a conduit ce jour à le supprimer !

Dorénavant, pour me faire parvenir un message (remarque, suggestion, question...), envoyez un mail à :

>> « mon prénom » arobase « mon nom » point fr

J’ai mentionné cela sur la page d’accueil du site et j’ai également modifié l’article Aide en conséquence.

>> Aide
(Nouvelle simplification des instructions relatives à l’envoi de messages - remarques, suggestions, questions..)


>> Salutations, remerciements et voeux
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> due diligence
(Re-publication des commentaires qui avaient été faits à propos de cet article)

>> Métiers - vente et distribution
(Ajout de « chef de secteur », « chef des ventes », « chef de zone »)

>> informatique
(Ajout de notes et d’exemples relatifs à l’expression « cloud computing »)


>> Retour en haut de la page


- janvier 2010 :

>> Métiers - bâtiment, construction, habitat
(Découpage en deux tableaux)

>> Présentations - vocabulaire
(Ajout d’un lien vers « The Presentation Secrets of Steve Jobs »)

>> Métiers - projets
(Ajout de « chargé de projet débutant, chargé de mission »)

>> Métiers - science et technologie
(Ajout de « ingénieur confirmé, ingénieur débutant, ingénieur de développement, ingénieur de recherche, ingénieur de tests, testeur »)

>> Métiers - science et technologie
(Ajout de « ingénieur météorologue »)

>> Métiers - science et technologie
(Découpage en trois tableaux)

>> Années, siècles
(Ajouts relatifs à « decade, millenium, leap year »)


>> Retour en haut de la page


- décembre 2009 :

>> work in progress
(Ajout de la mention de l’abréviation « WIP »)

>> Présentations - phrases
Ajout d’un exemple de sujet de présentation « ...17th-century libertine novel »)

>> GB vs US
(Ajout de « diary vs calendar »)


>> Retour en haut de la page


- septembre à novembre 2009 :

>> digital
(Ajout d’une note relative à la « fracture numérique », en anglais « digital gap » ou « digital divide »)

>> Téléphonie
(Ajout de la traduction de « touche étoile » et de « touche dièse »)

>> Etats des Etats-Unis
(Ajout des formes abrégées « Vegas » pour Las Vegas et « SF » pour San Francisco)

>> issue
(Ajout d’un exemple et d’un NB relatifs au mot anglais « issue » au sens de « différend » et au mot français « issue » au sens de « solution »)

>> Types de réunions
(Ajout d’une section relative à « tweetup », un nouveau type de réunion)

>> réunion, se réunir, rencontrer
(Ajout d’une section relative aux mots anglais « meetup, to meet up »)

>> Dates
(Ajout de « mardi » dans la date du « 11 septembre 2001 »)

>> geeks & nerds
(Ajout de « technoïde » comme traduction possible de « geek » (et éventuellement de « nerd »)


>> Retour en haut de la page


- août 2009 :

>> hardware & software
(Ajout d’explications relatives à l’usage du mot « software »)

>> Eléments de vocabulaire divers
(Suppression d’éléments traités dans d’autres articles)

>> Actions relatives à un projet
(Ajout de « effectuer le cadrage d’un projet »)

>> Dictionnaires
(Ajout de lien vers un portail interactif à accès gratuit consacré aux langues, avec des dictionnaires bilingues plutôt riches : « bab.la »)

>> to google, to bing
(Ajout de « to do a Google (search) for... »)

>> to google, to bing
(Ajout de « to do a Bing (search) for... »)

>> Internet
(Ajout de « Internet user, Net surfer, Web surfer, online encyclopedia user »)

>> client
(Ajout d’un NB relatif aux « large-account customers »)


>> Retour en haut de la page


- juillet 2009 :

>> mise en service
(Ajout de « the start-up »)

>> réaliser vs to realize
(Ajout de « to fulfil, fulfilment »)

>> commencement
(Ajout d’un tableau synthétique en début d’article, ajout d’un exemple d’usage de « commencement » en anglais formel et ajout d’une note relative au « Commencement Day » : article à relire entièrement !)

>> fonctionnement
(Ajout d’un exemple avec « operating profit » et d’une note relative à la fonction de « Chief Operating Officer (COO) » + remplacement du sommaire par des liens d’accès aux exemples dans le tableau synthétique en début d’article)

>> Actions relatives à une réunion
(Ajout d’un tableau synthétique en début d’article avec des liens d’accès aux exemples + ajout d’exemples : à relire entièrement !) )

>> Montagnes et volcans
(Ajout de the Matterhorn)

>> Groupements de pays
(Nombreux ajouts : à relire entièrement !)


>> Retour en haut de la page


- mai 2009 :

>> collaborateur direct
(Ajout de l’expression reporting to)


>> Retour en haut de la page


- avril 2009 :

>> chèque
(Ajouts relatifs aux expressions reality check et sanity check)

>> chèque
(Ajout relatif à l’expression rain check)

>> Genèse du site
(Plusieurs ajouts et modifications : à relire entièrement !)

>> beggar-thy-neighbour policy
(Extension de la note 5 relative à thou, thee, thy, thine)


>> Retour en haut de la page


- mars 2009 :

Suppression de commentaires parasites qui avaient été insérés (par des robots), ces commentaires étant constitués exclusivement de liens vers d’autres sites (en langues orientales).

Il semble que cette pratique (malveillante) soit courante et qu’elle vise les sites ayant une certaine popularité (ce qui est tout de même une bonne nouvelle à propos de mon site...) et dotés d’une zone dans laquelle la saisie est libre.

Si ce phénomène désagréable et plutôt perturbant persiste, je déciderai de supprimer la fonction "Commentaire" de mon site.

A suivre...

Neil


>> Actions relatives à un projet
(Ajout de to form a project)

>> Actions relatives à un projet
(Ajout de to delay a project)

>> Actions relatives à un projet
(Ajout de to sponsor a project et de to own a project)

>> Actions relatives à un projet
(Ajout de project executor)

>> Actions relatives à un projet
(Ajout de to steer a project)

>> Actions relatives à un projet
(Ajout de to scope a project)

>> veille technologique
(Ajout de la traduction de « montre à aiguilles » et de « montre numérique »)


>> Retour en haut de la page


- février 2009 :

>> Exemples de phrases incorrectes
(Ajout d’un exemple relatif aux verbes pronominaux réfléchis)

>> Projets : divers
(Ajout de shovel-ready project, ready-to-go project, turnkey project)

>> million, milliard, billion, trillion
(Ajout d’une note et d’un exemple relatifs à l’expression one in a million)

>> comptable, aide-comptable
(Ajout de accounting management, management accounting)

>> Promotion - publicité
(Ajout de notes sur ad et annonce)

>> Promotion - publicité
(Ajout de notes et d’un exemple relatifs à to place an ad et to run an ad)

>> Promotion - publicité
(Ajout de la traduction de « véhicule publicitaire » et de « support publicitaire »)

>> few, fewer vs little, less
(Ajout de la traduction de more or less et de lesser)

>> Poids et mesures
(Ajout de la traduction de l’expression « deux poids deux mesures »)

>> Raccourcis
(Ajout de copy & paste, cut & paste, drag & drop et de B & B)


>> Retour en haut de la page


- janvier 2009 :

>> Après une réunion
(Ajout d’une note relative aux abréviations « CR » et « PV »)

>> command vs commande
(Ajout de la traduction du mot overlord)

>> Europe - UE
(Ajout de lien vers la prononciation sonore de euro, euros)

>> g vs j
(Ajout de liens vers la prononciation sonore de DJ, JFK)

>> weekend
(Ajout de lien vers la prononciation sonore de weekend)

>> Prononciation de l’anglais
(Ajout de liens vers la prononciation sonore de DJ, low-cost, Worcestershire sauce)

>> Prononciation de l’anglais
(Ajout d’une note relative à la prononciation du prénom Neil et d’un lien vers sa prononciation sonore)

>> mission
(Ajout de phrases illustrant l’expression « mission de conseil »)

>> Régions et territoires
(Ajout du Somaliland - partie « Afrique »)

>> Régions et territoires
(Ajout des îles Cocos (Keeling) - partie « Océanie »)

>> Bibliographie
(Ajout de l’ouvrage Practical English Usage)

>> Océans et mers
(Ajout de notes de vocabulaire)


>> Retour en haut de la page


Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0