Anglais pratique / Practical English
Accueil du site > Bases > Années, siècles

Années, siècles

lundi 15 septembre 2008, par Neil Minkley

Expression de l’année et du siècle en anglais
Expressing years and centuries in English


Les années (« years ») s’écrivent en anglais comme en français mais elles se disent différemment (ce qui ne surprendra personne !).

- De manière générale, les années à quatre chiffres se disent par tranches de deux chiffres :

1066 : ten sixty-six

1616 : sixteen sixteen

1789 : seventeen eighty-nine

1945 : nineteen forty-five

++NB : on ne doit donc pas dire, par exemple, « nineteen hundred and forty-five » ou « one thousand nine hundred and forty-five » !

- Pour les années 2000 à 2009, on ne dit pas « twenty... » mais « two thousand... » (voir la règle concernée à la section suivante de cet article) :

2009 : two thousand and nine

- Pour les années 2000 à partir de 2010, on peut dire « twenty... » :

2010 : twenty ten

2012 : twenty twelve

2030 : twenty thirty


- Pour les années inférieures à 1000 ou bien multiples de 1000 ou encore dont le chiffre des dizaines est un zéro, on dit tout simplement le nombre :

47 : forty seven

103 : one hundred and three

732 : seven hundred and thirty-two

900 : nine hundred

1000 : one thousand

1800 : eighteen hundred

1907 : nineteen hundred and seven

2000 : two thousand

2001 : two thousand and one

2009 : two thousand and nine

++NB : on omet souvent, notamment en anglais américain, le « and », par exemple pour dire :

2001 : two thousand one

2009 : two thousand nine


- En anglais britannique, dans les dates où le chiffre des dizaines est un zéro, on prononce parfois celui-ci comme la lettre « o » (ce que, personnellement, je n’aime pas faire !) :

1907 : nineteen o seven


- Dans certains cas (selon le contexte), il peut être bon de préciser que le nombre écrit ou prononcé est une année en le faisant précéder de « in the year » (en l’an), par exemple :

In the year 47 (forty seven)
En l’an 47

In the year 1000 (one thousand)
En l’an 1000

++NB : le fameux « bug de l’an 2000 » était familièrement désigné en anglais par l’expression « the Y2K bug », où « Y2K » signifiait « Year 2000 » (« 2000 » étant abrégé en « 2K »).


>> Retour en haut de la page


Voici quelques exemples d’usage d’années :

William Shakespeare (1564-1616)
William Shakespeare (b 1564 - d 1616)
William Shakespeare (1564-1616)

++NB : « b » est l’abréviation de « born » (né(e)) et « d » celle de « died » (décédé(e)) ; on trouve aussi, par exemple dans des documents officiels, les abréviations « D.O.B. » (date of birth = date de naissance) et « D.O.D. » (date of death = date de décès).

The 1789 Revolution
La Révolution de 1789

The riots of 1968
The riots of ’68
Les émeutes de 1968
Les émeutes de 68

++NB : en anglais on met généralement une apostrophe avant l’abréviation de l’année en deux chiffres mais si on met cette abréviation au pluriel (en « ’s » ou en « s ») pour faire référence à une période, l’expression est généralement allégée par l’omission de la première apostrophe voire des deux apostrophes ; on peut également transcrire l’expression en toutes lettres.

Voir à ce sujet l’article >> Pluriel en apostrophe s.

In the 50’s
Plus léger : In the 50s
Plus rigoureux mais lourd : In the ’50’s
In the fifties
Dans les années 50

In the early 60’s
Plus léger : In the early 60s
Plus rigoureux mais lourd : In the early ’60’s
in the early sixties
Au début des années 60

In the late 1990’s
In the late 1990s
A la fin des années 1990

++NB : il n’est pas très correct (bien qu’on le voie parfois écrit) de dire ou d’écrire « In the years 1990 (nineteen ninety) » ou « In the years ’90 (ninety) ».

Welcome to the 2000’s !
Welcome to the 2000s !
Bienvenue dans les années 2000 !


>> Retour en haut de la page


- L’expression « les Années folles », qui désigne la période des années 1920 (jusqu’en 1929), se traduit en anglais par « the Roaring Twenties ».

++NB : l’adjectif « roaring » signifie « rugissant », comme dans « les quarantièmes rugissants », en anglais « the Roaring Forties », ce qui n’a évidemment rien à voir avec les années 1940 !


- Les siècles (« centuries ») s’écrivent en anglais avec des chiffres arabes et non des chiffres romains :

Le XVIIIe siècle = The 18th century

Au XXIe siècle = In the 21st century

Voici quelques exemples d’usage de siècles :

In the early 12th century
Au début du XIIe siècle

in the late 15th century
A la fin du XVe siècle

- Le mot century ne peut pas être omis en anglais :

From the 20th century onwards
A partir du XXe (siècle)

19th-century painters
Les peintres du XIXe (siècle)

++NB : en anglais on utilise un trait d’union pour former un adjectif composé, par exemple, de « 19th » et de « century ».

- Le mot « century » est parfois écrit « C » en abrégé, de même que « siècle » peut-etre abrégé en « s ».
Par exemple :

15th C Byzantine icon for sale !
Icône byzantine du XVe s à vendre !


>> Retour en haut de la page


Voici quelques expressions utilisant le mot « century » (pluriel « centuries ») :

At the turn of the century
Au début du siècle

In the last century
Au siècle dernier

In the next century
Au siècle prochain

Through the centuries
A travers les siècles

For centuries
Pendant des siècles

It’s a centuries-old problem.
C’est un problème vieux de plusieurs siècles.

Half a century
Un demi-siècle

La plupart de ces expressions peuvent s’appliquer aux décennies en remplaçant « century » par « decade », par exemple :

At the turn of the decade
Au début de la décennie


++NB :

1) Une « décade » (période de dix jours) se dit « period of ten days » ou « ten-day period (10-day period) » en anglais.

2) Un « millénaire » se dit « millenium » en anglais.

3) Une « année bissextile » se dit « leap year » en anglais.


In the Gregorian calendar, the first year of the third millenium was 2001, so 2010 is the last year of its first decade and 2011 will be the first year of its second decade.
Dans le calendrier grégorien, la première année du troisième millénaire était 2001, donc 2010 est la dernière année de sa première décennie et 2011 sera la première année de sa deuxième décennie.

2008 was a leap year.
2008 fut une année bissextile.


>> Retour en haut de la page


- Les expressions « avant JC » (ou « av JC » ou encore, pour les puristes en matière d’abréviations, « av. J.-C. ») et « après JC » (ou « apr JC » ou encore « apr. J.-C. ») s’écrivent « BC » et « AD » en anglais, ces abréviations signifiant respectivement « Before Christ » (avant le Christ) et « Anno Domini » (le latin pour « année du Seigneur »).

Vers 500 avant JC = Around 500 BC

En l’an 40 après JC = In AD 40

++NB : « BC » est toujours placé après l’année mais « AD » est logiquement placé devant l’année (et il n’est pas nécessaire d’ajouter « the year » puisque cette précision est apportée par « Anno ») ; il est cependant toléré de le placer après l’année (In 2008 AD).

- Les abréviations « BCE » et « CE », plus politiquement correctes (politically correct) que « BC » et « AD », sont d’un usage de plus en plus fréquent.
Ces abréviations signifient respectivement « Before Common Era » (« Avant l’ère commune » ou « Avant notre ère ») et « Common Era » (« Ere commune » ou « Notre ère »).

Par exemple :

Vers 500 avant notre ère = Around 500 BCE

En l’an 40 de notre ère = In the year 40 CE

En 2008 de notre ère = In 2008 CE

++NB : les mentions « BCE » et « CE » sont toujours placées après l’année.


Voir aussi l’article :

>> Dates


>> Retour en haut de la page


Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0