Les années (« years ») s’écrivent en anglais comme en français mais elles se disent différemment (ce qui ne surprendra personne !).
De manière générale, les années à quatre chiffres se disent par tranches de deux chiffres :
1066 : ten sixty-six
1616 : sixteen sixteen
1789 : seventeen eighty-nine
1945 : nineteen forty-five
++NB : on ne doit donc pas dire, par exemple, « nineteen hundred and forty-five » ou « one thousand nine hundred and forty-five » !
Pour les années 2000 à 2009, on ne dit pas « twenty... » mais « two thousand... » (voir la règle concernée à la section suivante de cet article) :
2009 : two thousand and nine
Pour les années 2000 à partir de 2010, on peut dire « twenty... » :
2010 : twenty ten
2012 : twenty twelve
2030 : twenty thirty
Pour les années inférieures à 1000 ou bien multiples de 1000 ou encore dont le chiffre des dizaines est un zéro, on dit tout simplement le nombre :
47 : forty seven
103 : one hundred and three
732 : seven hundred and thirty-two
900 : nine hundred
1000 : one thousand
1800 : eighteen hundred
1907 : nineteen hundred and seven
2000 : two thousand
2001 : two thousand and one
2009 : two thousand and nine
++NB : on omet souvent, notamment en anglais américain, le « and », par exemple pour dire :
2001 : two thousand one
2009 : two thousand nine
En anglais britannique, dans les dates où le chiffre des dizaines est un zéro, on prononce parfois celui-ci comme la lettre « o » (ce que, personnellement, je n’aime pas faire !) :
1907 : nineteen o seven
Dans certains cas (selon le contexte), il peut être bon de préciser que le nombre écrit ou prononcé est une année en le faisant précéder de « in the year » (en l’an), par exemple :
In the year 47 (forty seven)
En l’an 47
In the year 1000 (one thousand)
En l’an 1000
++NB : le fameux « bug de l’an 2000 » était familièrement désigné en anglais par l’expression « the Y2K bug », où « Y2K » signifiait « Year 2000 » (« 2000 » étant abrégé en « 2K »).
Voici quelques exemples d’usage d’années :
William Shakespeare (1564-1616)
William Shakespeare (b 1564 - d 1616)
William Shakespeare (1564-1616)
++NB : « b » est l’abréviation de « born » (né(e)) et « d » celle de « died » (décédé(e)) ; on trouve aussi, par exemple dans des documents officiels, les abréviations « D.O.B. » (date of birth = date de naissance) et « D.O.D. » (date of death = date de décès).
The 1789 Revolution
La Révolution de 1789
The riots of 1968
The riots of ’68
Les émeutes de 1968
Les émeutes de 68
++NB : en anglais on met généralement une apostrophe avant l’abréviation de l’année en deux chiffres mais si on met cette abréviation au pluriel (en « ’s » ou en « s ») pour faire référence à une période, l’expression est généralement allégée par l’omission de la première apostrophe voire des deux apostrophes ; on peut également transcrire l’expression en toutes lettres.
Voir à ce sujet l’article >> Pluriel en apostrophe s.
In the 50’s
In the fifties
Dans les années 50
In the early 60’s
in the early sixties
Au début des années 60
In the late 1990’s
In the late 1990s
A la fin des années 1990
++NB : il n’est pas très correct (bien qu’on le voie parfois écrit) de dire ou d’écrire « In the years 1990 (nineteen ninety) » ou « In the years ’90 (ninety) ».
Welcome to the 2000’s !
Welcome to the 2000s !
Bienvenue dans les années 2000 !
L’expression « les Années folles », qui désigne la période des années 1920 (jusqu’en 1929), se traduit en anglais par « the Roaring Twenties ».
++NB : l’adjectif « roaring » signifie « rugissant », comme dans « les quarantièmes rugissants », en anglais « the Roaring Forties », ce qui n’a évidemment rien à voir avec les années 1940 !
Les siècles (« centuries ») s’écrivent en anglais avec des chiffres arabes et non des chiffres romains :
Le XVIIIe siècle = The 18th century
Au XXIe siècle = In the 21st century
Voici quelques exemples d’usage de siècles :
In the early 12th century
Au début du XIIe siècle
in the late 15th century
A la fin du XVe siècle
Le mot century ne peut pas être omis en anglais :
From the 20th century onwards
A partir du XXe (siècle)
19th-century painters
Les peintres du XIXe (siècle)
++NB : en anglais on utilise un trait d’union pour former un adjectif composé, par exemple, de « 19th » et de « century ».
Le mot « century » est parfois écrit « C » en abrégé, de même que « siècle » peut-etre abrégé en « s ».
Par exemple :
15th C Byzantine icon for sale !
Icône byzantine du XVe s à vendre !
Voici quelques expressions utilisant le mot « century » (pluriel « centuries ») :
At the turn of the century
Au début du siècle
In the last century
Au siècle dernier
In the next century
Au siècle prochain
Through the centuries
A travers les siècles
For centuries
Pendant des siècles
It’s a centuries-old problem.
C’est un problème vieux de plusieurs siècles.
Half a century
Un demi-siècle
La plupart de ces expressions peuvent s’appliquer aux décennies en remplaçant « century » par « decade », par exemple :
At the turn of the decade
Au début de la décennie
++NB :
1) Une « décade » (période de dix jours) se dit « period of ten days » ou « ten-day period (10-day period) » en anglais.
2) Un « millénaire » se dit « millenium » en anglais.
3) Une « année bissextile » se dit « leap year » en anglais.
In the Gregorian calendar, the first year of the third millenium was 2001, so 2010 is the last year of its first decade and 2011 will be the first year of its second decade.
Dans le calendrier grégorien, la première année du troisième millénaire était 2001, donc 2010 est la dernière année de sa première décennie et 2011 sera la première année de sa deuxième décennie.
2008 was a leap year.
2008 fut une année bissextile.
Les expressions « avant JC » (ou « av JC » ou encore, pour les puristes en matière d’abréviations, « av. J.-C. ») et « après JC » (ou « apr JC » ou encore « apr. J.-C. ») s’écrivent « BC » et « AD » en anglais, ces abréviations signifiant respectivement « Before Christ » (avant le Christ) et « Anno Domini » (le latin pour « année du Seigneur »).
Vers 500 avant JC = Around 500 BC
En l’an 40 après JC = In AD 40
++NB : « BC » est toujours placé après l’année mais « AD » est logiquement placé devant l’année (et il n’est pas nécessaire d’ajouter « the year » puisque cette précision est apportée par « Anno ») ; il est cependant toléré de le placer après l’année (In 2008 AD).
Les abréviations « BCE » et « CE », plus politiquement correctes (politically correct) que « BC » et « AD », sont d’un usage de plus en plus fréquent.
Ces abréviations signifient respectivement « Before Common Era » (« Avant l’ère commune » ou « Avant notre ère ») et « Common Era » (« Ere commune » ou « Notre ère »).
Par exemple :
Vers 500 avant notre ère = Around 500 BCE
En l’an 40 de notre ère = In the year 40 CE
En 2008 de notre ère = In 2008 CE
++NB : les mentions « BCE » et « CE » sont toujours placées après l’année.
Voir aussi l’article :
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.